Detailansicht
Möglichkeiten und Grenzen der internationalen Terminologiearbeit im österreichischen Hochschulbereich
Untersuchung der Terminologie und Beschreibung der Translationskultur im Bereich der Rechtsübersetzungen
Rebecca Fischer
Art der Arbeit
Dissertation
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Dr.-Studium der Philosophie (Dissertationsgebiet: Transkulturelle Kommunikation)
Betreuer*in
Gerhard Budin
DOI
10.25365/thesis.62718
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-10300.70881.646266-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
In der vorliegenden Arbeit wurde die terminologische Variation in den wichtigsten österreichischen Hochschulgesetzen und Rechtstexten zur Hochschulqualitätssicherung und deren jeweiligen englischen Fassung untersucht. Als Basis für die Untersuchungen diente eine Zusammenstellung von Begriffen und den dafür verwendeten englischen Übersetzungsmöglichkeiten, die aus einem speziell zusammengestellten Textkorpus extrahiert wurden. Zudem wurde aufgezeigt, wie in Zukunft sowohl bei der Erstellung der Ausgangstexte als auch bei der Übersetzung dieser in eine andere Sprache eine einheitlichere Terminologie erzielt werden kann. Dazu wurde auch mit den in die Erstellung der Texte und Übersetzungen involvierten Institutionen und Personen, insbesondere dem BMBWF und der AQ Austria sowie ihren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, zusammengearbeitet.
Ziel des Dissertationsprojektes war es, auf die inkonsistente Terminologieverwendung, die sowohl auf Textebene als auch textübergreifend zu beobachten ist, aufmerksam zu machen und konkrete Vorschläge für Gegenmaßnahmen zu machen. Ebenso wurde anhand der Informationen, die im Zuge der Auswertung der Forschungsergebnisse und der Interviews mit an der Hochschulrechtsübersetzung beteiligten Personen gewonnen werden konnten, der Versuch einer Beschreibung der Translationskultur im Bereich der Hochschulrechtsübersetzung gemacht.
Abstract
(Englisch)
The thesis at hand researches terminological variation to be found in the most important Austrian laws and legal texts regulating the higher education system and its quality assurance as well as in their English translations. It is
based on a comparison of German terms and their English equivalents found
in a text corpus that was put together for the purpose of examining how often
different variants for one term occur in the translations and whether there are
comprehensible reasons for this phenomenon. Furthermore, possibilities are
shown, how a more consistent terminology can be achieved in the source texts
as well as in future translations. Therefore, a close contact was maintained
with stakeholders involved in the creation and translation of the texts, in
particular with experts from the Federal Ministry of Education, Science and
Research as well as the Agency for Quality Assurance and Accreditation
Austria.
This research project aims at creating awareness for the inconsistent use
of terminology that was found between the texts and including on a textual basis, and gives impulses for optimisation measures in connection with
terminology management.
The thesis also addresses the topic of translation culture, attempting at
describing the translation culture in the field of legal translation in higher
education and quality assurance. The description is based on information
obtained in the course of the analysis of the research results, including interviews with different actors involved in this specific field.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
terminology management higher education law legal translation translation culture terminological variation
Schlagwörter
(Deutsch)
Terminologiearbeit Terminologiemanagement Variation Hochschulrecht Rechtsübersetzung Terminologieanalyse Translationskultur Textqualität
Autor*innen
Rebecca Fischer
Haupttitel (Deutsch)
Möglichkeiten und Grenzen der internationalen Terminologiearbeit im österreichischen Hochschulbereich
Hauptuntertitel (Deutsch)
Untersuchung der Terminologie und Beschreibung der Translationskultur im Bereich der Rechtsübersetzungen
Publikationsjahr
2019
Umfangsangabe
211, lxiii Seiten : Diagramme
Sprache
Deutsch
Beurteiler*innen
Peter Sandrini ,
Ingrid Simonnaes
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.12 Kommunikationsprozesse ,
06 Information und Dokumentation > 06.99 Information und Dokumentation: Sonstiges ,
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.99 Geisteswissenschaften allgemein: Sonstiges ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
86 Recht > 86.58 Schulrecht, Bildungsrecht, Hochschulrecht
AC Nummer
AC15690626
Utheses ID
55431
Studienkennzahl
UA | 792 | 323 | |