Detailansicht

Kulturspezifika und Anspielungen in der multimedialen Übersetzung am Beispiel der amerikanischen Fernsehserie "Buffy the Vampire Slayer"
Rita Ponweiser
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Mary Snell-Hornby
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.11534
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29622.72062.521961-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die amerikanische Fernsehserie „Buffy the Vampire Slayer” (1997-2003) ist bekannt für ihre großzügige Verwendung von teilweise sehr innovativen Anspielungen und ihre starke Verankerung in der amerikanischen Kultur. Die vorliegende Arbeit untersucht, wie Kulturspezifika und Anspielungen in der deutschen Synchronisation der Serie wiedergegeben wurden, und welche Auswirkungen die verwendeten Strategien auf den Zieltext hatten. Dazu werden zuerst der Begriff „Kultur“ und seine Bedeutung in der Übersetzungswissenschaft kurz erläutert. Anschließend wird Christiane Nords Einteilung von Kulturspezifika vorgestellt, die in dieser Arbeit auf multimediale Texte angewandt wird. Was genau Anspielungen sind, wie sie funktionieren und welche Übersetzungsstrategien bei ihrer Übertragung zur Verfügung stehen, wird größtenteils anhand von Ritva Leppihalmes Ausführungen erklärt. Auf diese theoretischen Überlegungen folgt ein Einblick in die Praxis der Synchronisation, und in die besondere Problematik, die diese für das Übersetzen birgt. Danach wird die hier untersuchte Serie näher beschrieben. Außerdem wird die Rolle der Anspielungen darin genauer untersucht, da dieses Wissen Voraussetzung für eine adäquate Analyse der Übersetzung ist. Die Analyse erfolgt schließlich anhand von neun ausgewählten Folgen, wobei der Ausgangstext auf Kulturspezifika und Anspielungen untersucht wurde, und deren Bedeutung und Funktionen kurz erläutert werden. Danach werden die verwendeten Übersetzungsstrategien nach Leppihalme kategorisiert, und die sich daraus ergebenden Konsequenzen für den Zieltext kurz besprochen. Ergebnis der Analyse ist, dass in der deutschen Synchronisation der Serie deutlich weniger Anspielungen vorkommen als in der Originalfassung, wodurch sich der Tonfall stark verändert, und vor allem die sprachliche Vielschichtigkeit der Serie nicht beibehalten werden kann.
Abstract
(Englisch)
One of the distinguishing features of the TV-series “Buffy the Vampire Slayer” (1998-2003) is its frequent and innovative use of allusions that are strongly anchored in American culture. This paper aims to examine how and if this particular aspect, as well as cultural references, were rendered in the German dubbing of the show. This paper begins by defining the term “culture” as it relates to translation studies. Then, Christiane Nord’s categorization of cultural references is explained, which is applied to multimedial texts in this paper. Different types and functions of allusions as well as their possible translation strategies are discussed with reference to Ritva Leppihalme’s work. After considering the more theoretical topics, the paper gives an overview of the workings of the German dubbing industry, and also focuses on the problems it presents to the work of translators in this area, as well as to translation itself. Then, the series BtVS is introduced. The following chapter focuses on the role of allusions in the series, and examines their multiple functions. This knowledge is necessary to adequately interpret their importance in the following analysis. The analysis consists of nine selected episodes. First, the English source text is scanned for cultural references and allusions. This is followed by an explanation of their meaning and function. Then the translation strategies used in the German version are categorized, followed by a brief examination of the consequences for the target text. Finally, the results of the analysis are discussed. The German dubbing contains considerably fewer cultural references and allusions than the original version. As a consequence, the show loses much of its complexity and its tone alters substantially.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Translation Studies cultural references allusions dubbing Buffy the Vampire Slayer
Schlagwörter
(Deutsch)
Translationswissenschaft Kulturspezifika Anspielungen Synchronisation Buffy the Vampire Slayer
Autor*innen
Rita Ponweiser
Haupttitel (Deutsch)
Kulturspezifika und Anspielungen in der multimedialen Übersetzung am Beispiel der amerikanischen Fernsehserie "Buffy the Vampire Slayer"
Publikationsjahr
2010
Umfangsangabe
133 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mary Snell-Hornby
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC08556044
Utheses ID
10411
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1