Detailansicht
Mehrsprachige elektronische Phraseographie
konzeptueller Entwurf eines Wörterbuchs und Praxistest mit SDL MultiTerm
Helena Kempf
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
DOI
10.25365/thesis.11664
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30051.29841.544370-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Mehrworteinheiten wie die Gunst der Stunde nutzen oder ein Sprung ins kalte Wasser (sog. Phraseologismen) sind in bilingualen Wörterbüchern häufig unterrepräsentiert oder mit unzureichenden Angaben zur aktiven Verwendung in der Zielsprache versehen. Die vorliegende Arbeit untersucht daher Möglichkeiten, Phraseologismen in einem elektronischen multilingualen Wörterbuch zu verwalten und praxisrelevante Information in strukturierter Form bereit zu stellen. Eingangs werden Grundbegriffe aus der einsprachigen und kontrastiven Phraseologieforschung eingeführt und diskutiert. Auf dieser Basis wird ein konzeptueller Entwurf einer mehrsprachigen phraseographischen Datenbank vorgeschlagen. Wesentliche Elemente sind die Zuordnung eines Eintrags zu mehreren ZS-Äquivalenten sowie die Trennung einsprachiger und übersetzungsbezogener Daten. Einzelne Datenkategorien sowie Formen der Datengewinnung und -bearbeitung werden besprochen. Ein Schwerpunkt liegt dabei auf kollaborativer Online-Bearbeitung, wobei auch Usability-Aspekte ins Blickfeld rücken. Anschließend wird die entworfene Datenbankstruktur mit SDL MultiTerm 2007 praktisch getestet. Hierfür werden drei verschiedene Eintragsmodelle entworfen und anhand eines ungarisch-deutschen Beispielkorpus verglichen. Abschließend werden allgemeine Vor- und Nachteile der phraseographischen Nutzung von MultiTerm diskutiert.
Abstract
(Englisch)
Multiword units (phrasemes), such as to give the game away or to have second thoughts, are frequently underrepresented in bilingual dictionaries, or they lack the functional information needed for active use in the target language. The present thesis examines possible ways of organising comprehensive functional, syntactic, semantic and translation-related information in a multilingual electronic dictionary. Initially, basic notions of monolingual and contrastive phraseology research are presented and discussed. Based on these foundations, a conceptual schema for a multilingual phraseological electronic dictionary is suggested, in which one phraseme is linked to several L2-equivalents, providing translation-related functional information for each phraseme combination. Separating monolingual from translation-related data is a core element of the concept, which allows the re-use of monolingual data for different language combinations. Data categories are discussed in particular, as well as methods of data collection and editing. An emphasis is put on collaborative online-editing, in which usability issues play a crucial role. Subsequently, the designed schema is put into practice with SDL MultiTerm 2007. For this purpose, three different entry models are created and tested by means of a small Hungarian-German example corpus. In conclusion, these entry models are compared. General advantages and disadvantages of the use of MultiTerm for phraseographic purposes are discussed.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
multiword unit multi-word unit phraseology phraseme multilingual lexicography bilingual lexicography electronic lexicography idiom catch phase formulaic language set phrase phraseography bilingual dictionary phraseological dictionary multilingual dictionary
Schlagwörter
(Deutsch)
Phraseologie Phrasem Phraseologismus Phraseographie elektronische Lexikographie Mehrworteinheit Mehrwortlexik zweisprachige Lexikographie mehrsprachige Lexikographie zweisprachiges Wörterbuch zweisprachiges phraseologisches Wörterbuch Idiomatik
Autor*innen
Helena Kempf
Haupttitel (Deutsch)
Mehrsprachige elektronische Phraseographie
Hauptuntertitel (Deutsch)
konzeptueller Entwurf eines Wörterbuchs und Praxistest mit SDL MultiTerm
Paralleltitel (Englisch)
Multilingual electronic phraseography ; conceptual model of a dictionary and field test with SDL MultiTerm
Publikationsjahr
2010
Umfangsangabe
131 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.14 Vergleichende Sprachwissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.40 Angewandte Sprachwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.60 Lexikographie ,
54 Informatik > 54.64 Datenbanken
AC Nummer
AC08555720
Utheses ID
10523
Studienkennzahl
UA | 060 | 357 | 381 |