Detailansicht

Die sprachliche Musikalität Thomas Bernhards im Werk "Der Untergeher"
ein Vergleich der französischen Übersetzung mit dem deutschen Original
Sabrina Kadlecek
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Peter Cichon
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.12229
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29879.25295.966766-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Um die Bedeutung der Musik für Bernhards Schreiben zu bestimmen, habe ich mich zuerst näher mit seiner Biographie befasst. Seine Lungekrankheit setzte seiner Sängerkarriere ein frühes Ende, was sich auf sein literarisches Schaffen auswirkte. Diese musikalischen Spuren, die sich in den Werken Bernhards manifestierten, habe ich anhand ausgewählter Dramen und Prosatexte abrissartig dargestellt. Das Kapitel, das sich mit dem Untergeher beschäftigt, soll einen Überblick über die verschiedenen Formen des Themenfeldes Musik schaffen. Um die Analogien des Untergehers mit Bachs Goldbergvariationen nachvollziehbar aufzuzeigen, habe ich mich zuerst intensiv mit der Entstehungsgeschichte sowie der Struktur- und Variationsform der Komposition beschäftigt, um anschließend zwischen inhaltlichen Anspielungen und sprachlich-strukturellen Verweisen differenzieren zu können. Im Kapitel zur Übersetzung habe ich mich eingehend mit den Problemen, die im Übersetzungsprozess auftreten können, befasst. Ich fand heraus, dass die kulturelle Dimension beim Übersetzungsprozess eine übergeordnete Rolle spielt. Die Problematik der Äquivalenz und Adäquatheit bei der ÜbersetzerInnenarbeit habe ich ebenfalls eingehend untersucht. Den empirischen Teil vorliegender Arbeit habe ich der Analyse drei von mir gewählter Textpassagen aus dem Roman Der Untergeher gewidmet und mich hierbei vor allem auf die französische Übersetzung Le naufragé konzentriert. Im Rahmen der Untersuchung bin ich auf einige Parallelen, aber auch auf zahlreiche syntaktische und semantische Abweichungen zwischen dem Original und der Übersetzung gestoßen. Zusammenfassend habe ich festgestellt, dass der Übersetzer Bernard Kreiss mit seiner Übersetzung Le naufragé ein äußerst musikalisches Werk geschaffen hat, das dem Original en gros treu bleibt. In den Schlussbemerkungen sind meine Erkenntnisse dieser empirischen Analyse noch einmal sorgfältig zusammengefasst.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Bernhard Musik Musikalität Sprache Untergeher Übersetzung Naufragé Vergleich
Autor*innen
Sabrina Kadlecek
Haupttitel (Deutsch)
Die sprachliche Musikalität Thomas Bernhards im Werk "Der Untergeher"
Hauptuntertitel (Deutsch)
ein Vergleich der französischen Übersetzung mit dem deutschen Original
Publikationsjahr
2010
Umfangsangabe
148 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Peter Cichon
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.69 Sprachwissenschaft: Sonstiges
AC Nummer
AC08376724
Utheses ID
11023
Studienkennzahl
UA | 236 | 346 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1