Detailansicht
Kulturspezifische Probleme in der Synchronisation der Animationsfilme
Dorota Pawlak
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Fakultät für Lebenswissenschaften
Betreuer*in
Michéle Kaiser-Cooke
DOI
10.25365/thesis.13049
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30222.62384.728754-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die Arbeit befasst sich mit den kulturspezifischen Problemen in den
Animationsfilmen am Beispiel von Madagascar und Monsters, Inc. Sie
untersucht wie mit den kulturspezifischen Problemen in der Synchronisation der
Animationsfilme umgegangen wurde und stellt die Frage, welche Strategien zur
Übertragung der Musik, sprachlichen Inhalte, Realien, Präsuppositionen,
Anspielungen auf kulturelles Wissen oder andere Elemente der Ausgangskultur
in dem Animationsfilm eingesetzt werden können. Es wird auch die Frage
beantwortet, ob wir überhaupt über eine Kultur oder kulturspezifische Probleme
in einem Animationsfilm, besonders wenn er eine irreale Welt darstellt, sprechen
können. Das Problem der Übersetzungsstrategien und deren Auswirkungen auf
die Qualität der Synchronisation wird auch besprochen.
Das erste Kapitel dieser Arbeit befasst sich mit dem Medium „Film“, mit den
unterschiedlichen Filmelementen und Filmgenres und mit der Charakteristik des
Animationsfilmes. In dem zweiten Kapitel werden die Arten der
Filmübersetzung besprochen und einen Vergleich zwischen Untertitelung und
Synchronisation dargestellt. Danach folgt das dritte Kapitel, das die
Filmübersetzung in den gewählten Ländern präsentiert. In dem weiteren Kapitel
wird die Filmübersetzung als kultureller Transfer betrachtet und Kulturspezfika
im Film werden besprochen. Das Kapitel beschäftigt sich auch mit den
Übertragungsarten der kulturspezifischen Problemen. Danach folgt die Analyse der zwei ausgesuchten Animationsfilmen (Madagascar und Monsters, Inc), in denen Kulturspezifika besprochen und Arten ihrer Übertragung dargestellt werden. Das letzte Kapitel gilt als Zusammenfassung der Arbeit und beantwortet die am Anfang der Arbeit gestellten Fragen.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
kulturspezifisch Synchronisation Film Filmübersetzung Animationsfilme
Autor*innen
Dorota Pawlak
Haupttitel (Deutsch)
Kulturspezifische Probleme in der Synchronisation der Animationsfilme
Publikationsjahr
2011
Umfangsangabe
84 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Michéle Kaiser-Cooke
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
24 Theater > 24.37 Film: Sonstiges
AC Nummer
AC08784448
Utheses ID
11739
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |