Detailansicht

Kulturspezifische Probleme in der Synchronisation der Animationsfilme
Dorota Pawlak
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Fakultät für Lebenswissenschaften
Betreuer*in
Michéle Kaiser-Cooke
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.13049
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30222.62384.728754-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die Arbeit befasst sich mit den kulturspezifischen Problemen in den Animationsfilmen am Beispiel von Madagascar und Monsters, Inc. Sie untersucht wie mit den kulturspezifischen Problemen in der Synchronisation der Animationsfilme umgegangen wurde und stellt die Frage, welche Strategien zur Übertragung der Musik, sprachlichen Inhalte, Realien, Präsuppositionen, Anspielungen auf kulturelles Wissen oder andere Elemente der Ausgangskultur in dem Animationsfilm eingesetzt werden können. Es wird auch die Frage beantwortet, ob wir überhaupt über eine Kultur oder kulturspezifische Probleme in einem Animationsfilm, besonders wenn er eine irreale Welt darstellt, sprechen können. Das Problem der Übersetzungsstrategien und deren Auswirkungen auf die Qualität der Synchronisation wird auch besprochen. Das erste Kapitel dieser Arbeit befasst sich mit dem Medium „Film“, mit den unterschiedlichen Filmelementen und Filmgenres und mit der Charakteristik des Animationsfilmes. In dem zweiten Kapitel werden die Arten der Filmübersetzung besprochen und einen Vergleich zwischen Untertitelung und Synchronisation dargestellt. Danach folgt das dritte Kapitel, das die Filmübersetzung in den gewählten Ländern präsentiert. In dem weiteren Kapitel wird die Filmübersetzung als kultureller Transfer betrachtet und Kulturspezfika im Film werden besprochen. Das Kapitel beschäftigt sich auch mit den Übertragungsarten der kulturspezifischen Problemen. Danach folgt die Analyse der zwei ausgesuchten Animationsfilmen (Madagascar und Monsters, Inc), in denen Kulturspezifika besprochen und Arten ihrer Übertragung dargestellt werden. Das letzte Kapitel gilt als Zusammenfassung der Arbeit und beantwortet die am Anfang der Arbeit gestellten Fragen.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
kulturspezifisch Synchronisation Film Filmübersetzung Animationsfilme
Autor*innen
Dorota Pawlak
Haupttitel (Deutsch)
Kulturspezifische Probleme in der Synchronisation der Animationsfilme
Publikationsjahr
2011
Umfangsangabe
84 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Michéle Kaiser-Cooke
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
24 Theater > 24.37 Film: Sonstiges
AC Nummer
AC08784448
Utheses ID
11739
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1