Detailansicht

Aus der Geschichte der russischen Rechtsterminologie
zur Übersetzung "Das natürliche Privat-Recht" von Franz von Zeiller (1809) samt Glossar von deren privatrechtlichen Termini
Florian Heindler
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Michael Moser
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.14757
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30315.20528.501761-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die Arbeit behandelt die Übersetzung des Zeiller'schen Lehrbuchs "Das natürliche Privat-Recht" in die russische Sprache. Die Übersetzung wurde im Jahr 1809 von Petr Lodij in Sankt Petersburg vollendet. Im ersten Teil werden die rechtshistorischen und rechtstheoretischen Rahmenbedingungen dargestellt. Die Biographie des Übersetzers Petr Lodijs, sowie seine Tätigkeit als Professor in Lemberg und später in Sankt Petersburg. Dabei wird vor allem der Kontext, der den Hintergrund der Übersetzung bildet beleuchtet. Besonderes Augenmerk legt die Arbeit dabei auf die Zusammenhänge, die sich aus der Emigration österreichischer Professoren nach Russland im Jahr 1803, ergeben. Im zweiten Teil wird die Terminologie der vorgenommenen Übersetzung untersucht. Die gewählte Methode ist ein sprachwissenschaftliches Glossar, dass ausgehend vom deutschen Begriff, die gewählte russische Entsprechung untersucht. Das Glossar ist auf die Gebiete des Sachen-, Familien- und Erbrechts beschränkt. Die Arbeit zeigt, dass eine Begriffe in der russischen Rechtsterminologie zum Zeitpunkt der Übersetzung noch nicht entwickelt bzw. gefestigt waren. Manche Begriffe obschon in der Übersetzung einheitlich wiedergegeben, sind in der heutigen russischen Rechtsterminologie in der Form nicht mehr gebräuchlich. Die Arbeitet gibt hinsichtlich einer Auswahl privatrechtlicher Termini Auskunft über den historischen Bestand der russischen Rechtsterminologie.
Abstract
(Englisch)
The current thesis assesses the translation of Franz von Zeillers monograph "Natural Privat-Law" by Petr Lodij. Due to the choice of an interdisciplinary approach, the thesis firstly contextualizes the translation. Therefore, it provides a historical introduction to the reign of Tsar Alexander the First as well as the activity of the Austrian Professors Lodij, Balug'janskij and Kukolnik in Russia. The second part which constitutes the main focus of the thesis provides a linguistic glossary of the main terminology. Thirdly, the results of the search, difficulties in translating certain vocabulary at that time are made visible. By summing up the results of the glossary in the context of the legal and historical background, the state of development of Russian legal terminology in the fields of family law, inheritage law and property law at the beginning of the 19 century can be evaluated.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Natural Law Legal Terminology Russian law translation
Schlagwörter
(Deutsch)
Russland Rechtsterminologie Zeiller Lodij Lemberg Alexander I Übersetzung Russisches Recht Svod Balug'janskij Naturrecht
Autor*innen
Florian Heindler
Haupttitel (Deutsch)
Aus der Geschichte der russischen Rechtsterminologie
Hauptuntertitel (Deutsch)
zur Übersetzung "Das natürliche Privat-Recht" von Franz von Zeiller (1809) samt Glossar von deren privatrechtlichen Termini
Paralleltitel (Englisch)
Fragments from the History of Russian Legal Terminology
Publikationsjahr
2011
Umfangsangabe
107 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Michael Moser
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.01 Geschichte der Sprach- und Literaturwissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.01 Geschichte der Sprach- und Literaturwissenschaft
AC Nummer
AC08566906
Utheses ID
13239
Studienkennzahl
UA | 243 | 361 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1