Detailansicht

Die translatorische Kompetenz des Fachübersetzers in Bezug auf die Arbeit mit Paralleltexten
Jasna Milosavljevic
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.14865
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29818.28155.103561-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit ist eine Betrachtung verschiedener Kompetenzen des Übersetzers und Fachübersetzers im Speziellen. Es wird ebenfalls das EMT-Kompetenzprofil beschrieben, das als Norm für alle Übersetzerausbildungseinrichtungen dienen soll. In weiterer Folge wird die Bedeutung der translatorischen Kompetenz in Bezug auf die Arbeit mit Paralleltexten beleuchtet. In diesem Zusammenhang wird im Zuge der Masterarbeit auch das Thema der Korpusanalyse mit Hilfe von CAT-Tools erläutert, die im Informationszeitalter eine Erleichterung bei Analyseprozessen bieten. Hierbei wird weiters auf die Verwendung von Internetkorpora eingegangen, da heutzu-tage die Nutzung des Internets ein fester Bestandteil in der Übersetzertätigkeit ist. Anschließend wird in einem praktischen Beispiel gezeigt, welche Kompetenzen für den Übersetzungsprozess wichtig sind und wie das Kompetenzprofil eines professionellen Übersetzers mit Hilfe der Analyse eines Paralleltextes erworben bzw. weiterentwickelt werden kann. Im Vordergrund steht hierbei jedoch nicht die Korpusanalyse mit CAT-Tools, da diese eher bei der Übersetzung größerer Textmengen geeignet ist. Es wird ein Paralleltext in gedruckter Form manuell analysiert. In einer Recherchedokumentation wird auf die Schwierigkeiten auf verschiedenen Kompetenzebenen Bezug genommen, die sich bei der Übersetzung ergeben und schließlich wie sich diese Schwierigkeiten in erster Linie mit Hilfe des Paralleltexts meistern lassen. Bei einem vorhandenen Be-wusstsein des Übersetzers für das notwendige Kompetenzprofil kann er viel besser an der Weiterentwicklung seiner eigenen Fertigkeiten arbeiten. Die Schlussbetrachtung setzt sich schließlich mit der Frage auseinander, welche Vorteile sich im Rahmen der Arbeit mit Paralleltexten für das Kompetenzprofil des Übersetzers ergeben.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
translatorische Kompetenz Paralleltexte Korpusanalyse
Autor*innen
Jasna Milosavljevic
Haupttitel (Deutsch)
Die translatorische Kompetenz des Fachübersetzers in Bezug auf die Arbeit mit Paralleltexten
Publikationsjahr
2011
Umfangsangabe
125 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.00 Sprach- und Literaturwissenschaft: Allgemeines
AC Nummer
AC09422968
Utheses ID
13341
Studienkennzahl
UA | 060 | 363 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1