Detailansicht

Einen Macbeth, bitte. Blutig!
ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen von Shakespeares Macbeth anhand ihrer Einflüsse auf Macbeths Charakter
Martin Barfuß
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Wynfrid Kriegleder
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.15361
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29674.25627.796355-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit untersucht die Unterschiede zweier deutscher Übersetzungen von Shakespeares Macbeth anhand deren Auswirkungen auf den Hauptcharakter. Nach einem Abriss über die Übersetzungstheorie werden Hintergrundinformationen zur Tragödie selbst und anschließend zu den gewählten Übersetzungen gegeben. Die Übersetzungsunterschiede in Haupt- und Nebentext werden hervorgehoben und schließlich in zwei Charakteristiken Macbeths verdeutlicht, die wiederum in drei Phasen (rechtschaffen, zögernd, korrumpiert) unterteilt sind. Die meisten Unterschiede konnten beim bereits korrumpierten Macbeth aufgefunden werden. Sowohl die Darstellung Macbeths als Held als auch die Darstellung als Anti-Held wurden unterschiedlich übersetzt, wodurch sowohl seiner Rechtschaffenheit als auch seiner Verrücktheit verschiedene Nuancen verliehen worden sind.
Abstract
(Englisch)
This thesis shows the differences of two German translations of Shakespeare’s Macbeth by analysing and comparing their effects on the leading character, Macbeth. The explanation of the drama’s background is followed by background information to and reasons for the chosen translations. Subsequently the primary text and the secondary text get compared and the differences regarding Macbeth are highlighted. The author wrote two characterizations by combining the detected differences into three of Macbeth’s stages (innocent, doubtful, corrupt) to illustrate their particular impacts. The first and the second stage bear differences concerning Macbeth’s heroism, his wife and the couple’s relationship; the third and last stage contains great differences concerning Macbeth’s motives and his craziness. Mainly the monologues show that as well Macbeth’s appearance as hero as well as anti-hero were translated differently. By this, also his mentality and the grade of detectable righteousness and craziness get seriously affected.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Shakespeare Macbeth Translation Günther Tieck Comparison
Schlagwörter
(Deutsch)
Shakespeare Macbeth Übersetzung Günther Tieck Vergleich
Autor*innen
Martin Barfuß
Haupttitel (Deutsch)
Einen Macbeth, bitte. Blutig!
Hauptuntertitel (Deutsch)
ein Vergleich zweier deutscher Übersetzungen von Shakespeares Macbeth anhand ihrer Einflüsse auf Macbeths Charakter
Publikationsjahr
2011
Umfangsangabe
103 S. : graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Wynfrid Kriegleder
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.14 Vergleichende Sprachwissenschaft
AC Nummer
AC08706369
Utheses ID
13783
Studienkennzahl
UA | 190 | 333 | 482 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1