Detailansicht

Zur Problematik beim Übersetzen von Humor bei multimedialen Texten
am Beispiel der Serie "Little Britain"
Verena Seiser
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Mary Snell-Hornby
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.15636
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30073.65317.631161-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Master Thesis beschäftigt sich mit den Herausforderungen bzw. den Problemen, die sich beim Übersetzen von Humor bei multimedialen Texten ergeben – eine Problematik, die an Hand der Serie Little Britain bzw. derer deutschen Versionen, sowohl Untertitelung als auch Synchronfassung, erörtert werden soll. Zunächst werden die grundlegenden translationswissenschaftlichen Theorien (Skopos-Theorie, Kulturkompetenz, translatorisches Handeln) erläutert, bevor in Kapitel 2 die Termini Humor, Komik, Witz und Satire, Parodie und Travestie von einander abgegrenzt sowie die Begriffe "schwarzer Humor" und "englischer Humor" besprochen werden. Im Anschluss daran werden einige, für die weitere Analyse relevante, Theorien zum Erkennen von Humor vorgestellt (Attardo, Vandaele). Im vierten Kapitel wird sodann das Forschungsgebiet audiovisual translation (AVT) vorgestellt und ein kurzer Überblick über dessen Entwicklung gegeben. Schließlich wird auf die besondere Problematik beim Übersetzen von Humor im Rahmen von AVT eingegangen, im Folgenden werden einige Lösungsansätze, im Besonderen auf Basis der Ansätze von Zabalbeascoa hiezu, vorgestellt. Im praktischen Teil der Arbeit (Kapitel 5) wird zunächst ein Analysemodell basierend auf den zuvor präsentierten Theorien und Ansätzen erstellt. Danach wird die Serie Little Britain vorgestellt; in diesem Zusammenhang erfolgt eine erste Analyse der Serie, um die Elemente von "schwarzem" und "englischem Humor" sowie Satire und Travestie zu erläutern. Im Anschluss daran erfolgt eine genaue Analyse der deutschen Untertitelung sowie der Synchronfassung, die beide dem englischsprachigen Ausgangstext gegenüber gestellt werden, um daraus Schlüsse zu ziehen, welche Version die Komik des Ausgangstextes geglückter in die Zielkultur transportiert. Abschließend werden die Ergebnisse dieser Arbeit im letzten Kapitel noch einmal zusammenfassend präsentiert.
Abstract
(Englisch)
The present MA thesis shall explore the challenges and possible problems that may occur when translating humour in audiovisual texts. These problems shall be made evident in examples taken from the British TV programme Little Britain as well as its German versions, taking into account both the subtitled and the dubbed version. First, the basic translation theories, such as the Skopos-Theory, cultural competence as well as Holz-Mänttari's Theorie des translatorischen Handelns shall be explained. Consequently, the terms humour, comic and jokes as well as satire, parody and travesty shall be dealt with in more detail. Then, we will take a closer look at "black humour" and "English humour" before, in Chapter 3, several theories concerning humour (Attardo, Vandaele) shall be presented, forming a basis for further analysis. Chapter 4 will then explore audiovisual translation (AVT) and first deal with its history, before talking about advantages and disadvantages of subtitling and dubbing. In particular, Zabalbeascoa's theories and his ideas on how to solve potential translation problems regarding audiovisual translation of humour shall be dealt with. Chapter 5 will then talk about Little Britain itself, including its development and success. Moreover, there shall be a first analysis of the programme concerning its elements of "black" and "English" humour as well as its parody and travesty aspects. In addition, several selected scenes shall be presented: After intense analysis of the humorous aspects of the source text, the two target texts will be compared as concerns their strategies for translating humour. This approach shall demonstrate which of the two versions seems more adequate and more functional in the target culture. In the last chapter, the results of the present MA Thesis shall be presented.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Humor Übersetzung multimediale Texte Little Britain
Autor*innen
Verena Seiser
Haupttitel (Deutsch)
Zur Problematik beim Übersetzen von Humor bei multimedialen Texten
Hauptuntertitel (Deutsch)
am Beispiel der Serie "Little Britain"
Publikationsjahr
2011
Umfangsangabe
135 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mary Snell-Hornby
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.99 Literaturwissenschaft: Sonstiges
AC Nummer
AC09587811
Utheses ID
14027
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 348 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1