Detailansicht

Dolmetschen im Gesundheitswesen
eine Fallstudie zur Verständigungspraxis mit nicht deutschsprachigen PatientInnen an einem oberösterreichischen Krankenhaus
Sarah Maria Kaser
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.16324
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30423.90128.705465-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit befasst sich mit der derzeitigen Verständigungspraxis mit nicht deutschsprachigen PatientInnen in österreichischen Krankenanstalten. Da das Dolmetschen im Gesundheitswesen zum Community Interpreting gezählt wird, erfolgt im Zuge dieser Arbeit zunächst ein Überblick über die kultur- und länderspezifischen Termini sowie die damit verbundenen Einsatzbereiche des CI. Anschließend wird auf das Dolmetschen im medizinischen Bereich und dessen Besonderheiten eingegangen. Da die Verständigung dabei zumeist durch Angehörige (Kinder, Ehepartner, Verwandte, Bekannte, Freunde) und fremdsprachenkundige MitarbeiterInnen der Institution ermöglicht wird, zeigt ein nachstehendes Kapitel die Probleme und Auswirkungen, die mit dem Einsatz nicht ausgebildeter und unzureichend qualifizierter DolmetscherInnen einhergehen, auf. Dass die Verständigungspraxis anhand von Begleitpersonen und fremdsprachigem Krankenhauspersonal in Österreich durchaus keinen Einzelfall darstellt, wird durch die Ergebnisse bisheriger Studien zu diesem Thema untermauert. In einem abschließenden theoretischen Teil werden die auf internationaler und nationaler Ebene bestehenden rechtlichen Bestimmungen angeführt. Im Zuge dieser Masterarbeit wurde zudem eine qualitative Interviewstudie zur Kommunikation mit nicht deutschsprachigen PatientInnen an einem oberösterreichischen Krankenhaus durchgeführt. Hierzu wurde das Qualitätsmanagement zur derzeitigen Verständigungspraxis, und die in der betreffenden Krankenanstalt als SprachmittlerInnen eingesetzten MitarbeiterInnen zur ihrer Tätigkeit und den damit verbundenen Schwierigkeiten befragt. Anhand der Ergebnisse geht hervor, dass das Dolmetschen im Krankenhaus nach wie vor nicht einheitlich geregelt ist und in Österreich diesbezüglich noch Nachholbedarf herrscht.
Abstract
(Englisch)
The focus of this master thesis lies on the current communication practices between Austrian healthcare providers and non-German-speaking patients. After giving an overview of community interpreting its country-specific terms and associated settings, some light will be shed on medical interpreting and its essential characteristics. As the need for mediated communication in healthcare institutions is most currently met by persons accompanying the patient (spouses, children, relatives, friends etc.) and bilingual hospital employees, this paper also focuses on the problems that arise from the use of various types of untrained ad hoc interpreters. Furthermore, this thesis presents and discusses studies conducted hitherto as well as the existing international and national legal framework. Moreover, a qualitative interview study was carried out in an Upper Austrian hospital to show how different people evaluate the situation regarding language barriers in healthcare. For this purpose, the quality management representative was asked to describe the current communication practice with non-German-speaking patients. In addition, bilingual hospital employees were requested to report about their work as ad hoc interpreters. The results highlight the need for professional interpreting services for overcoming communication barriers with patients of different language backgrounds.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
healthcare interpreting community interpreting communication practices non-German-speaking patients
Schlagwörter
(Deutsch)
Gesundheitswesen Dolmetschen Community Interpreting Verständigungspraxis nicht deutschsprachige PatientInnen
Autor*innen
Sarah Maria Kaser
Haupttitel (Deutsch)
Dolmetschen im Gesundheitswesen
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Fallstudie zur Verständigungspraxis mit nicht deutschsprachigen PatientInnen an einem oberösterreichischen Krankenhaus
Publikationsjahr
2011
Umfangsangabe
242 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
44 Medizin > 44.10 Gesundheitswesen: Allgemeines
AC Nummer
AC09438254
Utheses ID
14639
Studienkennzahl
UA | 065 | 342 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1