Detailansicht

Übersetzung und Selbstübersetzung im Werk von Ariel Dorfman
Christine Loserl
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Fakultät für Philosophie und Bildungswissenschaft
Betreuer*in
Georg Kremnitz
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.16413
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30131.10016.502566-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Thema: Die Unterschiede in der Übersetzung und der Autoversion im Werk von Ariel Dorfman wurde anhand des Analysemodells von Juliane House "Translation Quality Assessment" untersucht. Der Zusammenhang zwischen Zweisprachigkeit und Identitätsentwicklung wurde betrachtet und in Relation zu Exil gestellt. Formen von Bilinguismus wurden präsentiert und mit Ariel Dorfman in Verbindung gebracht. Methode:Es wurde der hermeneutischer Zugang gewählt. Das Ergebnis der Analyse lautet wie folgt: Es konnte ein Unterschied zwischen der Übersetzung und der Autoversion erkannt werden. Die Übersetzungsanalyse hat jedoch auch ergeben, dass es sich um das gleiche Werk handelt. Die Differenzen in den untersuchten Werken wurden von Ariel Dorfman eingefügt, um das Inhaltsverständnis der jeweiligen Leserschaft zu unterstützen.
Abstract
(Englisch)
Theme: Translation and selftranslation in the work of Ariel Dorfman were analyzed on the basis of the "Translation Quality Assessment" of Juliane House. The relation between bilingualism and identity was built and referred to exil. Different characteristics of bilingualism were presented and were related to Ariel Dorfman. Method: The hermeneutical access was chosen. Conclusion: Differences were found between the original and the selftranslation. The analyse achived that these differences were made to simplify the understanding of the reader.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Translation Selftranslation Ariel Dorfman Bilingualism Juliane House Translation Quality Assessment Exorcising Terror
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzung Autoversion Ariel Dorfman Bilinguismus Juliane House Translation Quality Assessment Exorcising Terror
Autor*innen
Christine Loserl
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzung und Selbstübersetzung im Werk von Ariel Dorfman
Paralleltitel (Englisch)
Translation and selftranslation in the work of Ariel Dorfman
Publikationsjahr
2011
Umfangsangabe
116 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Georg Kremnitz
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.00 Sprach- und Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.49 Angewandte Sprachwissenschaft: Sonstiges
AC Nummer
AC08797647
Utheses ID
14718
Studienkennzahl
UA | 236 | 352 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1