Detailansicht

Simultandolmetschen aus der C-Sprache in die B-Sprache
Francesco Alarico Quarta
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.16657
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30050.56298.397964-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit beschäftigt sich mit dem Simultandolmetschen aus der C- in die B-Sprache und stützt sich auf die Erfahrung des Versuchsleiters, der im Laufe von vier Semestern diese Dolmetschrichtung nicht ohne Schwierigkeiten geübt hat. Diese Masterarbeit soll herausfinden, ob und inwiefern sich die Dolmetschleistungen aus der C-Sprache Englisch in die A-Sprache Italienisch und aus der C-Sprache Englisch in die B-Sprache Deutsch unterscheiden. Zehn italienische Versuchspersonen dolmetschten eine 18- bis 19-minütige Videoaufnahme. Die erste Hälfte wurde aus dem Englischen ins Italienische gedolmetscht und die zweite aus dem Englischen ins Deutsche. Die Leistungen der Versuchspersonen wurden aufgezeichnet, um in weiterer Folge vom Versuchsleiter analysiert zu werden. Die Kriterien für die Analyse wurden bereits von anderen Studierenden im Rahmen ihrer eigenen Masterarbeiten diskutiert bzw. angewandt, wie beispielsweise Miriam Hamidi (2006), Barbara Heinisch-Obermoser (2010) und Maria Rosa Muñoz de Schachinger (2008). Die Analyse ist quantitativ und umfasst unter anderem auch Interviews mit den Versuchspersonen, die ihre Meinung bezüglich ihrer eigenen Leistungen sowie auch bezüglich der Schwierigkeiten beim Dolmetschen in diese Richtung zum Ausdruck brachten. Diese Masterarbeit bespricht die theoretischen Grundlagen wie die so genannte „Theorie du sens“, die Antizipation, Inferenz und Interferenz, das Kapazitätsverteilungsmodell, die psycholinguistische Theorie über die Unterschiede zwischen Muttersprache und Fremdsprachen, die Dolmetschausbildung, das Thema der Sprachrichtung und den Unterschied zwischen Dolmetschkompetenz und Sprachkompetenz. Der wichtigste Teil dieser Masterarbeit ist allerdings der empirische Teil, der auf die Analyse der Ergebnisse anhand der oben angeführten Kriterien eingeht.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Simultandolmetschen C-Sprache B-Sprache Dolmetschkompetenz Sprachkompetenz Experiment Versuchspersonen Italienisch Englisch Deutsch
Autor*innen
Francesco Alarico Quarta
Haupttitel (Deutsch)
Simultandolmetschen aus der C-Sprache in die B-Sprache
Publikationsjahr
2011
Umfangsangabe
135 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.00 Sprach- und Literaturwissenschaft: Allgemeines
AC Nummer
AC09583444
Utheses ID
14925
Studienkennzahl
UA | 065 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1