Detailansicht
Besondere Herausforderungen bei der Übersetzung von Rechtstexten am Beispiel der österreichischen und polnischen zivilrechtlichen Urteile
Wojciech Szmidt
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
DOI
10.25365/thesis.17638
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29124.92340.879959-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Den Kern der vorliegenden Masterarbeit stellen das Übersetzen von Rechtstexten und die Herausforderungen dar, mit denen die Übersetzerinnen und Übersetzer von Rechtstexten konfrontiert werden. Das erste Kapitel bespricht die theoretischen Grundlagen der Rechtsübersetung, die bei der Rechtsübersetzung vorkommenden Probleme samt einschlägigen Lösungssätzen sowie die zu beachtenden Grundprinzipien der Rechtsübersetzung. Das zweite Kapitel konzentriert sich auf die Rechtsvergleichung, die beim Übersetzen von Rechtstexten eine große Rolle spielt, deren Funktionen und Methoden. Im dritten Kapitel wird das Verhältnis von Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung erörtert. Im Vordergrund des vierten Kapitels steht das Übersetzen von Gerichtsurteilen im Allgemeinen und die Kapitel fünf und sechs befassen sich mit dem Aufbau der österreichischen und polnischen zivilrechtlichen Urteile im Hinblick auf ihre Mikro- und Makrostruktur sowie einschlägige Rechtsvorschriften. Das siebte Kapitel widmet sich der Problematik der Verständlichkeit von Rechtstexten. Im achten Kapitel werden vier österreichische und vier polnische zivilrechtliche Urteile auf ihre Verständlichkeit analysiert. Das letzte Kapitel stellt eine Übersetzung eines polnischen Scheidungsurteils ins österreichische Deutsche unter Anwendung einschlägiger in vorigen Kapiteln besprochener Methoden der Rechtsübersetzung dar.
Abstract
(Englisch)
The present Master’s thesis focuses on the translation of legal texts and the challenges faced by the translators of legal texts. The very first part of the paper discusses the theory of legal translation with its various aspects, problems being likely to encounter while translating legal texts, methods of solving those problems and the basic principles to be maintained when dealing with legal texts as a translator. The second part concentrates on the comparison of laws (comparative law) being an essential element of the process of translationg legal texts with its functions and methodology. The third part attempts to find out what the relation between legal translation and comparative law is. The fourth part is dedicated to the translation of court verdicts in general and the fifth and sixth parts discuss the composition of the Austrian and Polish civil law verdicts according to the relevant legal provisions and their micro- and macrostructure. The seventh part focuses on the text intelligibility in general, while in the next one the intelligibility of a few examples of Austrian and Polish civil law verdicts is analysed. The last part of the paper is an attempt of a translation of a court verdict from Polish into German using the methodes discussed in the prior parts of the thesis.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Rechtsübersetzung Rechtsvergleichung
Autor*innen
Wojciech Szmidt
Haupttitel (Deutsch)
Besondere Herausforderungen bei der Übersetzung von Rechtstexten am Beispiel der österreichischen und polnischen zivilrechtlichen Urteile
Publikationsjahr
2011
Umfangsangabe
157 S. : Ill., graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC09581307
Utheses ID
15805
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |