Detailansicht

Nueve Reinas aus Wienerisch?
Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung des Lunfardo
Kerstin Plass
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Sibylle Manhart-Stiowicek
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.18316
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30308.08483.428859-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, zu klären, welche Möglichkeiten und Grenzen sich für die Übertragung sprachlicher Varietäten bei der Synchronisation von Filmen ergeben. Das dafür ausgewählte Beispiel ist der Lunfardo, ein in Argentinien vorkommendes linguistisches Phänomen, das seinen Ursprung in der europäischen Immigration zwischen 1860 und 1920 hat. Anhand einer Analyse des argentinischen Spielfilms Nueve Reinas wird analysiert, welche Schwierigkeiten sich bei der Übertragung des Lunfardo ins Deutsche ergeben. In einer kontrastiven Analyse mit der bereits existierenden deutschen Synchronversion des Films wird anhand von vier ausgewählten Szenen untersucht, welche Vor- und Nachteile sich aus einer Übersetzung des Lunfardo in die Wiener Mundart ergeben. Wichtige Parameter zur Bestimmung der Adäquatheit der jeweiligen Translationsstrategie sind dabei u.a. die Funktionalität der zielsprachlichen Version in Bezug auf den Skopos, auf die evozierten scenes und frames sowie die Berücksichtigung von Faktoren wie Lippen- und Gestensynchronität. Da es jedoch um die Übertragung eines sprachlichen Phänomens geht, hat die Frage, inwiefern es der zielsprachlichen Version gelingt, Stimmung und Stilebene des Originals zu wahren, für die vorliegende Arbeit oberste Priorität.
Abstract
(Englisch)
Translating linguistic varieties into another language is one of the major and seemingly insurmountable obstacles a translator may be confronted with. When it comes to dubbing a film where such linguistic varieties form an integral part of the aesthetic proposal this venture becomes even more difficult. The present Masters thesis takes a practical approach to the topic by analysing the possible translation methods for a linguistic phenomenon called Lunfardo which has originated during the period of European immigration in Argentina between 1860 and 1920. By way of better illustration four scenes from the Argentinean film Nueve Reinas and its dubbed German version will be compared paying close attention to the methods used for translating Lunfardo. Since translating a (social) dialect into standard language (as was done in the dubbed German version) always implies a great loss of atmosphere and humour in comparison to the original film, as well as major changes concerning the linguistic register, other feasible methods have to be found. The strategy chosen in the present work is a translation into the Viennese dialect which shares certain conformities with Lunfardo. In order to prove the adequacy of this translation method parameters such as the target text‟s function, the scenes and frames evoked or lip and nucleus sync have to be borne in mind. Nevertheless, the major factor to be considered is whether the translation manages to preserve the linguistic register of the original version and to create a comparable atmosphere.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Lunfardo Nueve Reinas Dubbing Argentine cinema
Schlagwörter
(Deutsch)
Lunfardo Nueve Reinas Filmsynchronisation argentinisches Kino
Autor*innen
Kerstin Plass
Haupttitel (Deutsch)
Nueve Reinas aus Wienerisch?
Hauptuntertitel (Deutsch)
Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung des Lunfardo
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
162 S. : graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Sibylle Manhart-Stiowicek
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.37 Film, Video ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.24 Gruppensprachen, Fachsprachen, Sondersprachen ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.31 Spanische Sprache
AC Nummer
AC10754189
Utheses ID
16404
Studienkennzahl
UA | 060 | 351 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1