Detailansicht

Vielschichtigkeit im postkolonialen Text als Übersetzungsproblem
Kritik der deutschen Fassung von Arundhati Roys "The God of Small Things" nach dem funktionalen Modell von Margret Ammann
Elisabeth Maria Winter
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Mary Snell-Hornby
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.18909
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30444.14974.363166-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit ist eine Kritik der deutschen Fassung von Arundhati Roys "The God of Small Things" nach dem funktions- und zieltextorientierten Modell von Margret Ammann. Anhand der Analyse von intra- und intertextueller Kohärenz sollen unter Berücksichtigung der Textfunktion Divergenzen zwischen Übersetzung und Original herausgearbeitet werden. Dies hat zum Ziel, aufzuzeigen, welche Probleme sich bei der Übersetzung von postkolonialen hybriden Texten, die sich besonders durch ihre Vielschichtigkeit auszeichnen, ergeben können. Darüber hinaus beschäftigt sich die Arbeit mit den geschichtlichen und sozialen Hintergründen zur Entstehung der Indian English Literature, beleuchtet die englische Literaturtradition in Indien im Spannungsfeld zwischen dem ehemaligen Britischen Empire und einem sich neu orientierenden, unabhängigen Indien und greift das Konzept der Hybridität als Schlüsselbegriff im postkolonialen Kontext auf.
Abstract
(Englisch)
The present thesis is a critique of the German translation of Arundhati Roy’s international bestseller "The God of Small Things". It is based on Margret Ammann’s functional model of translation criticism, which defines the target text as the starting point for analysis. This critique examines the intratextual and intertextual coherence of both the target and the source text. This is part of an attempt to identify the problems that may be encountered when translating postcolonial hybrid texts, which are characterized by their multifaceted nature. Moreover, it explores the following aspects: the socio-historical background to the emergence of Indian English Literature; the English literary tradition in India, which originated in the conflict between the former British Empire and an independent India keen to establish a new identity; and hybridity as key concept in the postcolonial context.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Translation Critique Margret Ammann Postcolonial Literature India Indian English Literature Hybrid Texts
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzungskritik Margret Ammann Postkoloniale Literatur Indien Indian English Literature Hybride Texte
Autor*innen
Elisabeth Maria Winter
Haupttitel (Deutsch)
Vielschichtigkeit im postkolonialen Text als Übersetzungsproblem
Hauptuntertitel (Deutsch)
Kritik der deutschen Fassung von Arundhati Roys "The God of Small Things" nach dem funktionalen Modell von Margret Ammann
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
109 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mary Snell-Hornby
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC10758099
Utheses ID
16945
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 348 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1