Detailansicht

Teoría y práctica de la traducción de textos literarios
comparación y crítica de "La mujer habitada" de Gioconda Belli y su traducción alemana
Petra Eberwein
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Fernando Varela Iglesias
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.19445
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29993.62177.881969-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Thema ist die kritische, kontrastive Untersuchung zwischen dem Roman La mujer habitada von Gioconda Belli und seiner deutschen Übersetzung. Zuerst werden allgemeine Theorien und praktische Aspekte der literarischen Übersetzung beleuchtet, und danach die kontrastive Analyse durchgeführt, wobei die methodische Konzentration auf den Modifikationen des Zieltextes in Hinblick auf Lexik, Semantik, Syntaktik und Pragmatik liegt. Darüber hinaus werden literaturwissenschaftliche Methoden der Textanalyse, respektive der Analyse rhetorischer Figuren sowie intra- und intermedialer Referenzen angewendet. Wichtige Orientierungspunkte sind die systeminhärenten Unterschiede der beiden Sprachen (innersprachliche Instruktionen), die mit Beispielen, vorrangig aus La mujer habitada illustriert werden, sowie die kontextuelle Einbettung des Originaltextes in sein soziokulturelles Umfeld (außersprachliche Determinanten). Abseits der linguistischen Analyse wird auch das Thema der Übersetzungsethik durch Augenmerk auf Textergänzungen beziehungsweise auslassungen behandelt. Bei der kontrastiven Analyse zwischen Original und Übersetzung werden speziell Schwächen und Fehler in der deutschen Übersetzung fokussiert, kommentiert und durch einen Übersetzungsvorschlag komplettiert, wobei für die systematische Qualifizierung inadäquater und falscher Übersetzungen eine eigene Methode definiert wurde, die neben sogenannten binären schweren und leichten Fehlern verschiedene Stufen von inadäquaten Übersetzungen beschreibt. Die erarbeiteten Ergebnisse zeigen, dass neben der Verletzung übersetzungsethischer Kriterien auch deutliche Mängel im linguistischen Bereich der Übersetzung von Lutz Kliche nachweisbar sind. Der Verlust an poetisch-stilistischer Qualität und Missachtung literarischer Feinheiten sticht heraus, begleitet von sprachlichen Defiziten im Bereich der Lexik durch Fehlübersetzungen beziehungsweise semantischer Verarmung sowie der Stilistik aufgrund fehlender Rekonstruktion der Stilmittel des Ausgangstexts. Ungeklärt ist, ob diese Übersetzungsdefizite die Folge des Übersetzungsauftrags sind oder auf Eigeninitiative beziehungsweise sprachlich-professioneller Defizite des Übersetzers beruhen.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
literary translation intentio operis skopos cognitive semantics translation process copyright literary language
Schlagwörter
(Deutsch)
literarische Übersetzung intentio operis Skopos kognitive Semantik Übersetzungsprozess Urheberrechtsschutz literarische Sprache
Autor*innen
Petra Eberwein
Haupttitel (Spanisch)
Teoría y práctica de la traducción de textos literarios
Hauptuntertitel (Spanisch)
comparación y crítica de "La mujer habitada" de Gioconda Belli y su traducción alemana
Paralleltitel (Deutsch)
Theorie und Praxis der Übersetzung literarischer Texte ; kritische Gegenüberstellung von Gioconda Bellis «La mujer habitada» und der deutschen Übersetzung
Paralleltitel (Englisch)
Theory and practice of translation of literary texts ; a critical comparison between «La mujer habitada» by Gioconda Belli and the german translation
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
116, XV S.
Sprache
Spanisch
Beurteiler*in
Fernando Varela Iglesias
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.03 Theorie und Methoden der Sprach- und Literaturwissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.14 Vergleichende Sprachwissenschaft ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.30 Spanische Sprache und Literatur
AC Nummer
AC09012310
Utheses ID
17408
Studienkennzahl
UA | 236 | 352 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1