Detailansicht

Gianni Rodari im deutschsprachigen Raum
Rezeption und Übersetzung seines kinderliterarischen Werks
Martina Feichtner
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Barbara Agnese
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.19999
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29937.64812.947661-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Der italienische Schriftsteller Gianni Rodari (1920-1980) ist für die italienische Kinderliteratur der Nachkriegszeit ausschlaggebend wie kein anderer. Sein literarisches Werk wurde bis über die europäischen Grenzen hinaus in zahlreiche Sprachen übersetzt. Die Rezeption im deutschsprachigen Raum hielt sich vergleichsweise gering und verlief in der BRD und der DDR sehr unterschiedlich. Diese Arbeit gibt Aufschluss über die Rezeption und Wirkung des italienischen Schriftstellers im deutschsprachigen Raum. Da Rezeption nur mittels Übersetzungen möglich ist, werden für die vergleichende Übersetzungsanalyse zwei ausgewählte Werke Gianni Rodaris und deren Übersetzungen in deutscher Sprache einer genauen Betrachtung unterzogen. Kinderliterarisches Übersetzen unterscheidet sich grundlegend vom Übersetzen für Erwachsene. Die umfangreiche Forschungsarbeit Emer O’Sullivans zum Thema Kinderliteratur in komparatistischen Forschungen liefert bedeutende Erkenntnisse für die Thematik dieser Arbeit. Des Weiteren wird ein Überblick über die Methoden und Ansätze der Disziplinen Übersetzungswissenschaft und Übersetzungsforschung gegeben. Als Analysewerkzeug für den Übersetzungsvergleich der ausgewählten Werke werden die Modelle von Göte Klingberg und Christiane Nord herangezogen. Beide Übersetzungswissenschaftler beschäftigen sich mit der Problematik bei der Übersetzung von Kulturreferenzen, welche besonders bei der Übersetzung von Kinder – und Jugendliteratur zu beachten sind. Neben der Analyse von kulturspezifischen Elementen thematisiert die Arbeit die Übersetzung von intertextuellen Elementen und die Problematik bei der Verschiebung auf der Ebene des Themas. Im Mittelpunkt der Betrachtung stehen hier unter anderem Themen wie Politik, Gesellschaftskritik, Märchenmotive, Pazifismus und die kindliche Phantasie. Ziel der Arbeit ist es, darzustellen wie Gianni Rodaris Texte übersetzt wurden, welche Strategien die Übersetzer wählten und wie sich die getroffenen Translationsentscheidungen auf den übersetzten Text und die Rezeption im deutschsprachigen Raum auswirkten.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Gianni Rodari
Autor*innen
Martina Feichtner
Haupttitel (Deutsch)
Gianni Rodari im deutschsprachigen Raum
Hauptuntertitel (Deutsch)
Rezeption und Übersetzung seines kinderliterarischen Werks
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
110 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Barbara Agnese
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC09032551
Utheses ID
17873
Studienkennzahl
UA | 393 | | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1