Detailansicht

Patienteninformationsmaterialien als Ergänzungsmittel der Arzt-Patienten-Kommunikation
kontrastive Analyse der Patienteninformationsmaterialien auf Deutsch und Polnisch
Agnieszka Szpara
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.20012
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29093.67234.130069-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Im Zentrum der modernen Medizin stehen heute Begriffe wie „informed consent“ und „compliance“. Untersuchungen zeigen, dass fehlende Informationsvermittlung als Grund der niedrigen Compliance angegeben wird. Daraus kann man die Schlussfolgerung ziehen, dass bei ausreichend informierten PatientInnen Compliance deutlich steigt. Arzt-Patienten-Kommunikation findet jedoch nicht nur mündlich statt. Schriftliche Patienteninformationsmaterialien wie Beipackzettel und Patienteninformationsbroschüren sind feste Informationsmittel in der medizinischen Kommunikation und dienen als Ergänzungsmittel der Arzt-Patienten-Interaktion. Daher ist die entsprechende Verfassung sowie Übersetzung dieser Materialien von großer Bedeutung. Das Ziel der vorliegenden Arbeit war es, die Textsortenkonventionen für Beipackzettel und Patienteninformationsbroschüren in polnischer und deutscher Sprache zu erforschen sowie auf die Problematik des Übersetzens von medizinischen Inhalten für die Zielgruppe, die aus Laien besteht, hinzuweisen.
Abstract
(Englisch)
Today’s society has different expectations from communication between doctor and patient than it had in the past centuries. People want to be informed about their illness and participate in the decision making process about possible treatment. Studies show that lack of information can be a main cause of low compliance. Effective communication skills are therefore requirement for every doctor. This is a particularly important issue when doctors treat patients from a foreign country. Language barrier and being in a stressful situation can negatively affect the communication between doctor and patient. In such situations patient information materials can endorse and complete the communication process between doctor and patient. This master thesis focused on text-type conventions for patient information materials in Polish and German. The analysis of package leaflets and patient information leaflets shows which text-type conventions should be considered in a translation process. Another aim of this analysis was to present various aspects of translation of medical information for non-experts. The principal conclusion was that text-type conventions for patient information materials cannot be ignored due to the informative function of this text type. In order to translate the mentioned text type correctly, every translator should be familiar with its conventions.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
doctor-patient-communication translation of package leaflets and patient information leaflets text type conventions
Schlagwörter
(Deutsch)
Arzt-Patienten-Kommunikation Transkulturelle Kompetenz Patienteninformationsmaterialien Übersetzen für Laien Textsortenkonventionen
Autor*innen
Agnieszka Szpara
Haupttitel (Deutsch)
Patienteninformationsmaterialien als Ergänzungsmittel der Arzt-Patienten-Kommunikation
Hauptuntertitel (Deutsch)
kontrastive Analyse der Patienteninformationsmaterialien auf Deutsch und Polnisch
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
141 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.99 Kommunikationswissenschaft: Sonstiges ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.10 Sprache in Beziehung zu anderen Bereichen der Wissenschaft und Kultur
AC Nummer
AC10664964
Utheses ID
17886
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1