Detailansicht

Möglichkeiten und Grenzen der audiovisuellen Translation am Beispiel der Serie Scrubs
Isabella Maria Strasser
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Sibylle Manhart-Stiowicek
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.20471
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30306.99467.360164-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den Möglichkeiten und Grenzen der audiovisuellen Translation und untersucht diese am Beispiel der Musicalfolge (Staffel 6, Folge 6) der Serie Scrubs. Dazu wird der Frage nachgegangen, ob die untertitelten Lieder genau wie die Dialoge hätten synchronisiert werden können, wie es für die Serie im deutschen Sprachraum eigentlich üblich ist. Einleitend werden in Kapitel 1 und 2 die translationswissenschaftlichen Grundlagen erläutert. Kapitel 3 beschäftigt sich mit Herausforderungen und Arten der audiovisuellen Translation mit dem Fokus auf Untertitelung und Synchronisation. In Kapitel 4 werden die Serie, ihre HauptdarstellerInnen und die Rollen vorgestellt. Kapitel 5 bildet den praktischen Kern dieser Arbeit, in dem die Folge My Musical auf ihre Funktionalität untersucht wird, wobei jeweils die Originalfassung und die Synchronisation beziehungsweise die beiden Untertitelungsversionen (TV / DVD) kontrastiert werden und eine Beurteilung erfolgt, inwieweit die unterschiedlichen Übertragungsarten skoposadäquat gelungen sind.
Abstract
(Englisch)
The paper at hand deals with the possibilities and limits of audiovisual translation. The TV-serial Scrubs serves as an example to point out those possibilities and limits by investigating if the subtitled part, i.e. the songs of My Musical (season 6, episode 6), just like the dialogues, could have been dubbed into German, as well. Chapter 1 and 2 provide an introduction to translation science. Chapter 3 deals with audiovisual translation, discussing its challenges and different types, with a focus on dubbing and subtitling. Chapter 4 presents the TV-serial Scrubs, its main actors and characters. Chapter 5 contains the practical part of this thesis. Scrubs´ My Musical episode is analysed in terms of functionality by comparing the dubbed and the subtitled parts (two different versions – TV / DVD) with the original version. The analysis of the different parts determines the skopos adequacy of these types of audiovisual translation.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
audiovisual translation dubbing subtitling
Schlagwörter
(Deutsch)
Audiovisuelle Translation Synchronisation Untertitelung
Autor*innen
Isabella Maria Strasser
Haupttitel (Deutsch)
Möglichkeiten und Grenzen der audiovisuellen Translation am Beispiel der Serie Scrubs
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
141 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Sibylle Manhart-Stiowicek
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC10865872
Utheses ID
18313
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1