Detailansicht

Czesław Miłosz als Übersetzer
Analyse und Strategien seiner Übersetzungen aus dem Englischen ins Polnische anhand ausgewählter Texte
Weronika Barbara Kunda
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Alois Woldan
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.22072
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29104.56161.342055-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die Diplomarbeit befasst sich mit dem polnischen Dichter und Literaturnobelpreisträger Czesław Miłosz und seiner Übersetzungsarbeit. Zu Beginn der Arbeit wird ein Blick auf das Leben von Miłosz in Hinblick auf sein Übersetzungsrepertoire sowie seine Meinung zur Übersetzungsarbeit geworfen. Anschließend wird auf die verschiedenen Übersetzungstheorien, Übersetzungsverfahren und Typen eingegangen. Den Schwerpunkt dieser Diplomarbeit stellt die Analyse von sechs Gedichten, die Miłosz aus dem Englischen ins Polnische übersetzte, dar. Es wurden insgesamt sechs Gedichte ausgewählt, jeweils zwei von William Blake (To Spring und A Divine Image), zwei von William Carlos Williams (Proletarian Portrait und To A Poor Old Woman) und Robert Hass (The Image und Late Spring). Anhand dieser Gedichte wird analysiert, wie Miłosz beim Übersetzen vorging und ob mögliche Strategien erkennbar sind. Abschluss der Diplomarbeit stellt das Resümee dar, in der auf erkennbare und mögliche Strategien beim Übersetzen, die Miłosz angewandt hat, eingegangen wird.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Czesław Miłosz Übersetzungsarbeit Robert Hass William Blake William Carlos Williams Gedichtanalyse
Autor*innen
Weronika Barbara Kunda
Haupttitel (Deutsch)
Czesław Miłosz als Übersetzer
Hauptuntertitel (Deutsch)
Analyse und Strategien seiner Übersetzungen aus dem Englischen ins Polnische anhand ausgewählter Texte
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
86 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Alois Woldan
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.70 Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.03 Englische Sprache und Literatur ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.58 Polnische Sprache und Literatur
AC Nummer
AC09586330
Utheses ID
19716
Studienkennzahl
UA | 243 | 375 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1