Detailansicht

Übersetzen als ExpertInnentätigkeit unter besonderer Berücksichtigung juristischer Fachtexte
Jacqueline Weiß
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.23446
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29834.57395.692270-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Um als professionelle/r Übersetzer bzw. Übersetzerin tätig sein zu können, sind eine Vielzahl unterschiedlicher Kompetenzen, die weit über sprachliches Wissen hinausgehen, nötig. Im Rahmen der Fachübersetzung stellt TranslatorInnen besonders das Übersetzen von Rechtstexten immer wieder vor Herausforderungen, da sie mit dem Problem verschiedener Rechtssysteme konfrontiert werden und in vielen Fällen Rechtskonzepte übersetzt werden müssen, die im Zielsystem nicht existieren. Das erste Kapitel dieser Arbeit befasst sich mit der Komplexität des Begriffs „Trans-lationsexpertise“. Die translatorische Kompetenz setzt sich aus verschiedenen Teilkompetenzen zusammen, zu denen fachliches, kulturelles und sprachliches Wissen zählt, sowie Kompetenz im Umgang mit translatorischen Hilfsmitteln und Recherchekompetenz. Darüber hinaus werden noch weitere Faktoren, wie theoretisches und praktisches Wissen, die Einfluss auf die translatorische Kompetenz haben, behandelt. Das darauffolgende Kapitel befasst sich mit der Translationsprozessforschung. Die Ergebnisse der angeführten Studien lassen Schlüsse auf die mentalen Denkprozesse von TranslatorInnen zu. Die Studien zeigen Unterschiede zwischen professionellen ÜbersetzerInnen und NovizInnen und liefern mögliche Gründe dafür, warum RechtsexpertInnen beim Übersetzen von juristischen Fachtexten anders vorgehen als ÜbersetzungsexpertInnen. Das dritte Kapitel dient der Darstellung der Komplexität von Rechtssprache und Rechtstexten sowie Problemstellen die sich bei der Übersetzung von Rechtstexten ergeben können. Des Weiteren wird eine Reihe an möglichen Übersetzungsstrategien und –methoden angeführt. Im vierten und letzten Kapitel der Arbeit werden ein angloamerikanischer Vertrag sowie seine deutsche Übersetzung analysiert, die von einer professionellen Übersetzerin mit Spezialisierung auf Rechtstexte bereitgestellt wurden. Die Analyse des Ausgangsmaterials liefert Informationen über das Wesen juristischer Fachtexte und übersetzungsrelevante Informationen. Die Untersuchung des Zieltextes verdeutlicht diverse Problemstellen, auf die die Übersetzerin während des Übersetzungsprozesses gestoßen ist und zeigt die angewand-ten Übersetzungsstrategien und Methoden auf.
Abstract
(Englisch)
In order to become a professional and competent translator, it is necessary to acquire a multitude of various skills that go far beyond linguistic competence. Regarding technical translation, legal translation in particular tends to present a great challenge for translators, as they have to deal with different legal systems and are frequently confronted with legal concepts that do not exist in the legal system of the target language. The first chapter of this thesis describes the complexity of the term translation expertise. Translation competence consists of different sub-competencies, which include technical, cultural and language skills regarding the source as well as the target language, know-how about different translation tools and research competence. Additionally, other factors that have an impact on translators’ competence, such as the importance of theoretical and practical knowledge are being discussed. The following chapter deals with translation process research. The studies mentioned include results that give an insight in the mental thought processes of translators. These studies present differences in approach between professional translators and novices as well as reasons why legal experts might follow a different approach than translation experts. The third chapter shows the complexity of legal language and legal texts as well as difficulties that may occur in connection with the translation of legal texts. Moreover, a variety of possible translation strategies and methods are being discussed. The fourth and final chapter consists of the analysis of an Anglo-American contract as well as its German translation, which have been provided by a professional translator, who specialises in legal texts. While the analysis of the source text offers information about the nature of legal texts as well as information, particularly relevant for its translation, the examination of the target text reveals specific sources of difficulties encountered during the translation process and the translation strategies and methods chosen by the translator.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
translation technical translation legal translation legal language
Schlagwörter
(Deutsch)
Translation Fachübersetzen Rechtsübersetzen Rechtssprache
Autor*innen
Jacqueline Weiß
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzen als ExpertInnentätigkeit unter besonderer Berücksichtigung juristischer Fachtexte
Paralleltitel (Englisch)
Translating as an expert activity with Ssecial regards to legal texts
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
134 S. : graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikationen
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.00 Geisteswissenschaften allgemein: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
86 Recht > 86.99 Recht: Sonstiges
AC Nummer
AC11038024
Utheses ID
20961
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1