Detailansicht

Wie nützlich sind Translation-Memory-Systeme bei der Übersetzung von Fachtexten?
Ana Popovic
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.23538
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29449.70268.730465-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die Grundlage der vorliegenden Masterarbeit bildet die Forschungsfrage „Wie nützlich sind Translation-Memory-Systeme bei der Übersetzung von Fachtexten?“. Bevor im prak-tischen Teil versucht wird, eine Antwort darauf zu finden, wird zunächst der Begriff Qua-lität als Zeichen der Professionalität von Expertinnen und Experten, wie Fachübersetze-rinnen und Fachübersetzer es sind, beleuchtet. Dabei wird neben den Möglichkeiten zur Qualitätssicherung und –steigerung im Allgemeinen auch auf die Sicherung der Qualität in der Übersetzungsbranche und bei der Übersetzung technischer Dokumentationen einge-gangen. Da Terminologiearbeit einen grundlegenden Baustein beim Fachübersetzen dar-stellt, wird auch dieser Punkt unter Berücksichtigung der Rolle von Terminologiemana-gementsystemen genauer ausgeführt. In einem weiteren Kapitel werden vorbereitend zum praktischen Teil dieser Arbeit verschiedene Aspekte von Translation-Memory-Programmen, darunter auch deren Bedeutung, Nutzen sowie Probleme, diskutiert. Mithilfe eines praktischen von der Verfasserin durchgeführten Experiments wird schließlich anhand des Einsatzes zweier Translation-Memory-Systeme bei der Übersetzung von Texten aus verschiedenen Fachbereichen und unterschiedlichen Umfangs der Nutzen dieser Tools im Bezug auf die Faktoren Zeit, Qualität und Ökonomie analysiert und die Ergebnisse einschließlich der zukünftigen Trends dieser Anwendungen in einem abschließenden Fazit präsentiert.
Abstract
(Englisch)
The present Master’s thesis is based on the research topic “How useful are translation memory systems in the translation of technical texts?”. Before trying to find an answer to this question in the practical part of this paper, first the term quality, signifying the profes-sionalism of experts such as technical translators, is elaborated. That chapter includes measures for quality assurance and improvement in general as well as for the translating industry and in the translation of technical documentations. Since terminology work is an essential component of technical translating, its importance is stressed out in an own chap-ter, also highlighting the role of terminology management systems. Finishing the theoreti-cal and introducing the practical part of the present thesis, different aspects of translation memory programmes, including their role, advantages and problems, are discussed. Finally, the benefit of translation memory tools concerning the factors time, quality and economic efficiency is analysed based on a practical experiment conducted by the author of this paper using two translation memory systems for translating documents from diverse professional fields and with different scopes. The results as well as the future trends of translation memory software are presented in a final conclusion.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
translation tools
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzungswerkzeuge
Autor*innen
Ana Popovic
Haupttitel (Deutsch)
Wie nützlich sind Translation-Memory-Systeme bei der Übersetzung von Fachtexten?
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
113 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.04 Ausbildung, Beruf, Organisationen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC11036223
Utheses ID
21046
Studienkennzahl
UA | 060 | 363 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1