Detailansicht

Harold Pinter in German
what's lost in translation?
Paschen Renee Elizabeth Von
Art der Arbeit
Dissertation
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Brigitte Marschall
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.23724
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30229.01875.469266-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese interdisziplinäre Dissertation vergleicht Nobelpreisträger Harold Pinters englischsprachige Bühnen- und Filmproduktionen mit ihren deutschen Versionen, um festzustellen, was im Zuge der Übersetzung verloren geht. Die Prämisse dieser Untersuchung ist, dass Pinters Werke in deutschsprachigen Ländern weniger populär sind als im englischsprachigen Raum, insbesondere wegen des Verlustes der ursprünglichen Bedeutung und des Humors im Zusammenhang mit kultureller Fehlübersetzung. Zuerst wird Pinters breitgefächertes Lebenswerk als Dramatiker mit Analysen seines Stils und seiner eigenen Kommentare zu seiner Arbeit dargestellt. Anschließend werden die schwarze Komödie und der britische Humor sowie der jüdische und jiddische Humor im Vergleich zum deutschen untersucht. Im Hauptteil werden Pinters Stücke und Filmversionen von 1) The Birthday Party – Die Geburtstagsfeier, 2) The Dumb Waiter – Der stumme Diener, und 3) The Caretaker – Der Hausmeister unter die Lupe genommen. Die Forschung ist auch im Bereich der literarischen Übersetzung verankert, die als die Kunst der Neuschaffung eines Werkes in einem anderen linguistischen und kulturellen Kontext verstanden wird; constrained translation macht Filmübersetzung zu einem besonders komplexen Vorgang, der hier auch näher untersucht wird. Diese Dissertation zeigt, dass bestimmte Facetten von Harold Pinters Komödien der Bedrohung, insbesondere der Humor, zum Nachteil seiner Rezeption im deutschsprachigen Raum in den Übersetzungen verloren gegangen sind.
Abstract
(Englisch)
This interdisciplinary dissertation compares Nobel laureate Harold Pinter's English plays and films with their German versions for the purpose of uncovering what is lost in the course of translation. The premise of this study is that Pinter's work is less popular in German-speaking countries than in English-speaking ones, in particular due to the loss of their original meaning and humor in connection with cultural mistranslation. Pinter's broad-scoped oeuvre as a playwright is depicted, accompanied by remarks on his style and his own commentaries on his work. This is followed by an exploration of black comedy and British humor, as well as Jewish and Yiddish humor, in contrast to German comedy. The major focus is on Pinter's comedies of menace, including the plays and film versions of 1) The Birthday Party – Die Geburtstagsfeier, 2) The Dumb Waiter – Der stumme Diener, and 3) The Caretaker – Der Hausmeister. The author's research ties into this in the form of literary translation, which is widely recognized as the art of recreating a work of literature in another linguistic and cultural context. Constrained translation renders the translation of films particularly complex, forming another part of the study. This dissertation illustrates how the German translations of Harold Pinter's comedies of menace have lost certain aspects, in particular humor, to the detriment of their popularity in German-speaking countries.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Harold Pinter literary translation film translation theater studies The Birthday Party The Caretaker The Dumb Waite drama reception German translation comedy of menace critical reception humor Jewish humor black humor dark comedy theater of the absurd translation of humor film dubbing cultural translation Samuel Beckett Clive Donner Robert Altman Donald Pleasence Alan Bates
Schlagwörter
(Deutsch)
Harold Pinter literarische Übersetzung Filmübersetzung Theaterstudien Die Geburtstagsfeier Der Hausmeister Der stumme Diener Theaterrezeption deutsche Übersetzung Jüdischer Humor schwarze Komödie Theater des Absurden Übersetzung von Humor Filmsynchronisierung Samuel Beckett Clive Donner Robert Altman Donald Pleasence Alan Bates Robert Shaw John Travolta Tom Conti Karl M
Autor*innen
Paschen Renee Elizabeth Von
Haupttitel (Englisch)
Harold Pinter in German
Hauptuntertitel (Englisch)
what's lost in translation?
Paralleltitel (Deutsch)
Harold Pinter in deutscher Übersetzung ; was geht verloren?
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
356 S. : Ill.
Sprache
Englisch
Beurteiler*innen
Brigitte Marschall ,
Hilde Haider
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.37 Film, Video ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.75 Literaturkritik ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.82 Dramatik ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.92 Vergleichende Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.97 Texte eines einzelnen Autors ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.03 Englische Sprache und Literatur ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.05 Englische Literatur ,
24 Theater > 24.00 Theater, Film, Musik: Allgemeines ,
24 Theater > 24.02 Theater: Allgemeines ,
24 Theater > 24.32 Filmgeschichte
AC Nummer
AC10728373
Utheses ID
21213
Studienkennzahl
UA | 092 | 317 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1