Detailansicht

La traduction économique
théorie et pratique
Alice Beuchat
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.23794
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29900.98165.662763-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit behandelt das Thema des Wirtschaftsübersetzens ins Französische. Dabei soll aufgezeigt werden, durch welche Besonderheiten sich diese Tätigkeit auszeich-net und welche Ressourcen ÜbersetzerInnen zur Verfügung stehen, um auftretende Schwierigkeiten zu lösen. Im ersten Kapitel wird ein kurzer Überblick über die Entwicklung und den aktuellen Stand der Forschung zu sprachlichen Merkmalen und Typen von Wirtschaftstexten gegeben. Dieses Thema wird in der Fachliteratur jedoch nur marginal behandelt. Das trifft insbesondere auf die Frankophonie zu. Der Grund dafür scheint vor allem die Vielfalt der Texttypen zu sein: Der Anwendungsbereich der Wirtschaftssprache ist sehr vielfältig und umfasst Börsenberichte, Finanzstudien sowie Jahresberichte und Bankkorrespondenz. Daher ist es schwierig alle Bereiche in die Analyse zu integrieren. Im zweiten Kapitel wird auf die Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Wirtschaftstexten eingegangen. Zu Beginn wird eine Bestandaufnahme der Forschung dargestellt und die mangelnde einschlägige Literatur angesprochen. In der Folge werden Texttypen und Schwierigkeiten mit denen WirtschaftsübersetzerInnen konfrontiert werden, bestimmt. Das Hauptaugenmerk wird dabei insbesondere auf Anglizismen, mehrdeutige Termini und Syn-onyme sowie auf Konnotationen, Ideologien, bildhafte Ausdrücke, Kookkurrenzen und idiomatische Formulierungen gerichtet. Schließlich werden die Kompetenzen und Ressourcen von WirtschaftsübersetzerInnen behandelt. Obwohl dieser letzte Punkt eine entscheidende Rolle für die Übersetzungstätigkeit spielt und auch in zahlreichen Werken behandelt wird, gibt es nur sehr wenig einschlägige Literatur zum Thema Übersetzen von Wirtschaftstexten. Um die Fragestellung auch unter einem praxisnahen Aspekt zu beleuchten, wurden die folgenden drei Elemente analysiert: Ausbildung, schriftliche Quellen (Wörterbücher, Glos-sare, Terminologiedatenbanken, Paralleltexte und Bezugstexte) und Humanressourcen (KollegInnen, ExpertInnen und KundInnen) sowie computerunterstützte Übersetzungspro-gramme (CAT-Tools). Es soll insbesondere analysiert werden, in welchem Rahmen Wirt-schaftübersetzerInnen ihr Know-how erwerben, ob die Ressourcen auf ihre spezifischen Bedürfnisse zugeschnitten werden und inwiefern sie Zugang zu den verschiedenen Quel-len haben. Im dritten und letzten Kapitel werden ausschließlich konkrete Daten behandelt, die sich auf die Praxis beziehen. Es werden zunächst einige Umfrageergebnisse zu verschiedenen Themengebieten im Bereich der Wirtschaftsübersetzung vorgestellt. Auf der Grundlage der im vorhergehenden Kapitel vorgestellten Schlussfolgerungen wurde eine Umfrage mit frankophonen WirtschaftsübersetzerInnen durchgeführt. Durch die daraus erfolgten Antworten konnte der theoretische Teil der Masterarbeit in einen richtigen Zusammenhang gestellt werden und ein Bewusstsein für die Bedingungen, unter denen professionelle ÜbersetzerInnen arbeiten, geschaffen werden.
Abstract
(Englisch)
My thesis is about economic translation into the French language. The aim is to establish the features of this specialist field and to find out which resources are available to transla-tors to aid them in resolving the difficulties they encounter. In the first chapter, the current state of research into the economic language and types of texts, and the advances made in this area, are outlined. I have established that this topic has only been addressed very little in specialist literature, particularly in the French-speaking world. The main cause for this gap seems to be the diversity of the types of texts relating to this area; the language pertaining to economics seems to be applied in a range of different contexts, from stock exchange releases and financial studies to annual reports and banking correspondence, and it can prove difficult to analyse it all in its entirety. In the second chapter, the problems concerning economic translation itself are analysed. First of all, I explain the actual state of affairs regarding research in this field and put for-ward some hypotheses as to why there is a shortage of publications on this subject. I sub-sequently attempt to find out which types of texts are entrusted to economic translators. I then review the difficulties encountered by the translators, focussing more on Anglicism, ambiguous terms and synonyms, the connotations and ideologies, imagery in the expres-sions as well as collocations and idiomatic phrases. I then arrive at the topic of the skills of the translators and the resources available to them. Although the latter is of particular importance to translators and is the subject of a multitude of publications, there are nevertheless but few which deal specifically with economic translation. In order to address these points on a practical level, I have analysed the following three different aspects : education or training provided, written sources of information (e.g. dictionaries, glossaries, databases of terms, parallel texts, reference texts) and human resources available (e.g. colleagues, experts, clients), and computer-aided translation tools (CAT). In particular, I have tried to find out about the framework in which translators acquire their expertise, whether the tools available are adapted to fit their professional requirements and to what extent the different resources are available to them. My third and final chapter is devoted entirely to analysing the concrete data available in the practice of economic translation. I first outline a few results of research carried out on di-verse subjects regarding the topic. Based on my observations from the previous chapter, I carried out a small survey on French-speaking economic translators. The answers I re-ceived allowed me to put the theoretical part of my thesis into perspective and to better perceive real working conditions for professionals.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
economic translation finance translator tools ressources French survey Alice Beuchat
Schlagwörter
(Deutsch)
Wirtschaftsübersetzen Finanzübersetzen Übersetzer Hilfsmittel Ressourcen Französisch Umfrage Alice Beuchat
Autor*innen
Alice Beuchat
Haupttitel ()
La traduction économique
Hauptuntertitel ()
théorie et pratique
Paralleltitel (Deutsch)
Wirtschaftsübersetzen ; Theorie und Praxis
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
77 S.
Sprache
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
83 Volkswirtschaft > 83.52 Finanzwissenschaft
AC Nummer
AC10664681
Utheses ID
21276
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1