Detailansicht

Selbstübersetzung bei Ilse Losa
Julia Holzschuh
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Wynfrid Kriegleder
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.23919
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30130.53555.293263-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die Diplomarbeit behandelt das Thema Selbstübersetzung bei der deutsch-portugiesischen Autorin Ilse Losa, insbesondere den Roman Sob Céus Estranhos (1962) und die darauf basierende Übersetzung Unter fremden Himmeln (1991). Losa, die den Großteil ihrer Werke auf Portugiesisch verfasste, griff erst spät auf Deutsch als Literatursprache zurück. Im Zentrum der Arbeit steht eine komparative Analyse zwischen den beiden Romanen und die Frage, wie und in welcher Form zwei Texte sich nach dreißig Jahren und einem Schreibprozesses mit/ohne Zensur verändern können. Dabei zuerst erfolgt eine Beschäftigung mit Ilse Losas Leben deren Erlebnisse im Exil ihr Werk beeinflussten. Anschließend beschäftigt sich die Arbeit mit den Ereignissen die zum Estado Novo führten, Methoden und Ideologien werden näher beleuchtet. Ein weiteres Kapitel, das Losas Leben, die Diktatur und den Roman verbindet, behandelt die wenig bekannte Rolle Portugals im Zweiten Weltkrieg und als Transit- und Flüchtlingsland. Darauf folgt ein Kapitel zur Sprachfindung oder Sprachwahl Losas. Diese Entscheidung und der Konflikt, der bei Losa daraus resultiert, sind eng mit den später angefertigten Selbstübersetzungen verbunden. Deshalb wird ein Überblick über theoretische Ansätze zur Selbstübersetzung gegeben und versucht, diese Erklärungsversuche auf Ilse Losa umzulegen, beziehungsweise auch aufzuzeigen, was dazu führte, dass sie sich selbst übersetzte. Der Hauptteil der Arbeit beschäftigt sich mit dem Vergleich der zwei Romane. Dazu werden zuerst Informationen über thematische und formale Aspekte des Textes gegeben. Die Texte wurden einander gegenübergestellt und vor allem in Hinblick auf politische und kulturelle Unterschiede, auf die eine politische wie moralische Zensur am meisten Einfluss haben konnte, untersucht.
Abstract
(Englisch)
This thesis deals with self-translation in the case of the German-Portuguese author Ilse Losa, in particular the novel Sob Céus Estranhos (1962) and its German translation Unter fremden Himmeln (1991). Losa wrote most of her oeuvre in Portuguese and only in her later years switched to her native language German. The main object of this dissertation is a comparative analysis based on the question how thirty years between the writing of the original and its translation can affect the text, especially when the novel is created during a period of censorship. Her works were mainly influenced of her experiences in exile, so here biography will summarised. As the censorship and the political regime influenced her work too, one chapter will outline the events that led to the foundation of the Estado Novo and its governmental methods and ideologies. Also the lesser-known role of Portugal during the Second World War as well as the part it played as a transit and refugee country will be explained Losas choice to write Portuguese resulted in a personal conflict at the end of her life and can be seen as connection to her decision to self-translation. Thus, reasons for her choice of language and various theoretical approaches to self-translation will be given and applied on Losa. The main part of the thesis concentrates on the comparative analysis of the two novels. Some information about the novel’s thematic and formal aspects will be summarised and finally the texts are compared with each other.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Ilse Losa Self-Translation Exile literature German Portuguese Estado Novo Censorship
Schlagwörter
(Deutsch)
Ilse Losa Selbstübersetzung Exilliteratur Deutsch Portugiesisch Estado Novo Zensur
Autor*innen
Julia Holzschuh
Haupttitel (Deutsch)
Selbstübersetzung bei Ilse Losa
Paralleltitel (Englisch)
Self-translation in the works of Ilse Losa
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
136 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Wynfrid Kriegleder
Klassifikationen
15 Geschichte > 15.38 Europäische Geschichte nach 1945 ,
15 Geschichte > 15.66 Spanien, Portugal ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.92 Vergleichende Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.93 Literarische Stoffe, literarische Motive, literarische Themen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.97 Texte eines einzelnen Autors ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.08 Deutsche Sprache und Literatur ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.35 Portugiesische Sprache und Literatur ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.37 Portugiesische Literatur ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.38 Portugiesische Literatur außerhalb Portugals
AC Nummer
AC10515364
Utheses ID
21388
Studienkennzahl
UA | 332 | | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1