Detailansicht

Der tschechische Emil
zur Rezeption der Kinderromane Erich Kästners in Tschechien und ihre Übersetzungen
Gerda Faerber
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Fakultät für Philosophie und Bildungswissenschaft
Betreuer*in
Stefan Michael Newerkla
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.24209
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29378.67894.505569-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Teil I der Diplomarbeit behandelt die tschechische Rezeption von Erich Kästners Kinderromanen, vor allem "Emil und die Detektive". Einen Schwerpunkt bildet die Geschichte des 1900 gegründeten Prager Verlags Adolf Synek, bei dem "Emil a detektivové" im Jahr 1932 erschien. Dieser Verlag zeichnete sich nicht nur durch ein breites Spektrum an Literatur für Erwachsene aus, sein großes Verdienst war auch sein Engagement für realistische Kinderbücher. Die Kinderliteratur des Verlags kennzeichnet eine auffallend große Anzahl von Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen, Niederländischen, Kroatischen und Russischen. Das Echo auf dieses progressive Programm, in dem Kästners Kinderromane erschienen, zeigt sich nicht nur in Fachmagazinen wie "Úhor" oder "Čin", sondern auch im Einfluss Kästners auf die tschechische Kinderliteratur, etwa auf František Langers "Bratrstvo bílého klíče" oder Václav Řezáčs "Poplach v Kovářské uličce". Teil II befasst sich mit den tschechischen Übersetzungen von Kästners Kinderbüchern, die nach endgültiger Auflösung des Verlags Synek (1949) ab 1957 bei den Verlagen SNDK und Albatros in neuen Übersetzungen herauskamen. Die Arbeit untersucht einzelne Aspekte und Versionen der Übersetzungen, vor allem den kulturellen Transfer, Namen der Figuren, Redewendungen und Slang sowie Kästners Vorliebe für Wortspiele. Besonders diese machen es den Übersetzern nicht immer leicht, vor allem dann, wenn Kästner mit den Namen seiner Figuren oder mit Phraseologismen spielt. Ein Vergleich der verschiedenen Ausgaben zeigt, dass der übersetzte Text sogar durch geringfügige Änderungen ständig in Bewegung gehalten wird, möglicherweise aus dem Bemühen, einen Klassiker mit der aktuellen Jugendsprache Schritt halten zu lassen.
Abstract
(Englisch)
Part I of the diploma thesis deals with the Czech reception of Erich Kästner´s novels for children, above all "Emil and the Detectives". One focus is on the history of the Prague publishing house Adolf Synek, founded in 1900, where "Emil a detektivové" came out in 1932. The distinct feature of this firm was not only the wide range of literature for adults, but also its commitment to realistic, modern children´s books. These show a strikingly high number of translations from the German, English, Croatian, Dutch and the Russian. The positive response to this programme, which also included Kästner´s children´s novels, cannot only be seen in professional magazines such as "Úhor" or "Čin", but also in the influence Erich Kästner had on Czech children´s books, for example František Langer´s "Bratrstvo bílého klíče" or Václav Řezáč´s "Poplach v Kovářské uličce". Part II deals with the Czech translations of Kästners children´s books. After the final closing down of the firm Synek (1949) these were brought out by the publishers SNDK and Albatros in new translations after 1957. The thesis analyses various aspects and versions of the translations, such as the cultural context transfer, names of characters, idioms, slang or Kästner´s fondness of playing on words, which makes the translation of his books difficult especially when names are involved. Apart from this, a comparison of several versions shows that – due to even slight changes from one edition to the next – the translated text is permanently kept in motion so that the language of a classic can compete with the language of its young modern readers.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Children's literature Erich Kästner Czech Republic Publishing House Synek comparison of translations reception
Schlagwörter
(Deutsch)
Jugendliteratur Erich Kästner Tschechien Verlag Synek Übersetzungsvergleich Rezeption
Autor*innen
Gerda Faerber
Haupttitel (Deutsch)
Der tschechische Emil
Hauptuntertitel (Deutsch)
zur Rezeption der Kinderromane Erich Kästners in Tschechien und ihre Übersetzungen
Publikationsjahr
2012
Umfangsangabe
132 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Stefan Michael Newerkla
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.84 Sonstige literarische Gattungen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.97 Texte eines einzelnen Autors
AC Nummer
AC10719234
Utheses ID
21643
Studienkennzahl
UA | 243 | 370 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1