Detailansicht

Übersetzung als Metamorphose
die Sonette Shakespeares in Übertragung durch Stefan George, Karl Kraus und Klaus Reichert
Manfred Sari
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Werner Michler
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.24652
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29698.37040.422465-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit beschäftigt sich mit den Sonetten Shakespeares in Übertragung durch die Übersetzer-Schriftsteller Stefan George, Karl Kraus und Klaus Reichert im Verhältnis zu mehreren übersetzungstheoretischen Modellen, um die Diskrepanzen zwischen den verschiedenen Theorien und der schwer fassbaren Realität von Lyrikübersetzung zu beleuchten. Dazu werden anfangs neben des Problems der Gedichtübersetzung an sich die Kategorien der übersetzerischen Treue und Freiheit beschrieben, gefolgt vom Äquivalenzansatz von Eugene Nida und Peter Newmark, dem hermeneutisch-einverleibenden Modell von George Steiner, der intentionalen Aufgabe des Übersetzers laut Walter Benjamin und der zwecksuchenden Skopos-Theorie von Katharina Reiß und Hans J. Vermeer. Die kulturwissenschaftlichen Ansätze zur Übersetzung von Susan Bassnett und André Lefevere, welche Übersetzer beschreibt, die – bestimmt von sozio-kulturellen Kräften und Institutionen – kulturpolitischen Agenden dienen, leiten in weiterer Folge die Arbeit Lawrence Venutis ein, die die Situation unsichtbarer Übersetzer im gesellschaftlichen Hintergrund beschreibt. Ein Überblick über die Sonette Shakespeares bietet daraufhin eine Synopsis über ihre Thematik, Rezeption und Übersetzungsgeschichte im Hinblick auf die verschiedenen Arten, wie die Gedichte bisher übersetzt wurden. Die Übersetzungstechniken und -philosophien von George, Kraus und Reichert werden beschrieben und anhand einiger Sonette dargestellt. Die Ergebnisse dieser Betrachtungen werden dann benutzt, um die vorgestellten Übersetzungsmodelle zu problematisieren und zu relativieren. Abschließend will mit Hilfe der theoretischen Arbeiten von Marilyn Gaddis-Rose und Reichert selbst ein Ausblick auf eine mögliche Übersetzungstheorie der Metamorphose geliefert werden, die das Denken von Übersetzung als eigenständigem, originalen literarischen Werk erlaubt.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
William Shakespeare Sonette Stefan George Karl Kraus Klaus Reichert Übersetzung
Autor*innen
Manfred Sari
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzung als Metamorphose
Hauptuntertitel (Deutsch)
die Sonette Shakespeares in Übertragung durch Stefan George, Karl Kraus und Klaus Reichert
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
124 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Werner Michler
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.03 Theorie und Methoden der Sprach- und Literaturwissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.92 Vergleichende Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC10715349
Utheses ID
22034
Studienkennzahl
UA | 332 | | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1