Detailansicht

Terminologische Untersuchungen zur Praxis des Medienübersetzens
Sabine Pock
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.25636
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30380.84673.303965-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Im Laufe der vorliegenden Masterarbeit soll eine Terminologiearbeit zum Thema Praxis des Medienübersetzens angefertigt werden. Ziel der Arbeit ist es, die ver-schiedenen Fachbegriffe des Medienübersetzens, hauptsächlich der Untertitelung, anzuführen und auf ihren Gebrauch in der Praxis zu untersuchen. Dazu ist es zuerst einmal wichtig, allgemein über den Bereich Medienübersetzen und die diversen Unterarten zu schreiben. Gemeint sind in diesem Fall die Untertitelung und die Synchronisation. Im ersten Kapitel der Masterarbeit folgen also ein Überblick über die Arten des Medienübersetzens sowie ein Einblick in die heutige Situation, wo teilweise stark Kritik am jeweiligen System ausgeübt wird. Außerdem wird die Situation in Österreich beschrieben. Aufgrund eigener Erfahrungen im Bereich Untertitelung in Form eines Untertitelungspraktikums beim Fernsehsender Okto folgt im zweiten Kapitel der Masterarbeit eine nähere Erläuterung der Kunst der Untertitelung. Hier werden Vorgehensweise und Strategien im Laufe der Untertitelung beschrieben sowie das Untertitelungspraktikum an sich und die Sendungen, die ich dort untertiteln durfte, erläutert. Im Anschluss daran kommt ein Interview mit Senad Hergic, einem Angestellten bei Okto. Senad Hergic war für die PraktikantInnen im Bereich Untertitelung zuständig. In dem Interview erzählt er ein wenig über seine Tätigkeit bei Okto und den Untertitelungsprozess dort. Danach berichtet er darüber, wie sehr die Fachbegriffe der Untertitelung bei Okto in der Praxis verwendet werden. Im darauffolgenden Kapitel der Masterarbeit folgt die Terminologiearbeit. Hier werden einige Fachbegriffe der Untertitelung in Form eines Glossars angelegt und definiert, auf Deutsch sowie auf Englisch. Zum Abschluss soll der zuvor erwähnte Vergleich zwischen der Literatur des Medienübersetzens und der Praxis angestellt werden, um festzustellen, wie sehr die im Glossar aufgezählten Fachbegriffe in der Praxis der Untertitelung tatsächlich zum Einsatz kommen.
Abstract
(Englisch)
In the course of this Master´s thesis I will carry out a terminology project on the topic of subtitling. This means that I will draw up a list of terminology from this field as well as giving definitions of the terms. Later on, I will talk about the use of these terms in practice. First of all, I will explain what subtitling is and what other forms of translating a movie exist, for example, dubbing. Furthermore, I will write about the current situation in Austria, because sometimes the system that is used in a country is deeply criticized. In the later course of the Master´s thesis, I will only write about subtitling, as I have personal experience in that field. During one of my last semesters at University, I had the opportunity to undertake a placement in subtitling at the Austrian television channel Okto. In this chapter of the thesis, I will talk about what a translator has to do when producing subtitles and about the placement itself: what I had to do there, what I learnt and what difficulties I encountered. Afterwards, there will be an interview with Senad Hergic, who works at Okto and was responsible for the interns. I will ask him about both his tasks at the channel and about subtitling at Okto. Furthermore, I will ask him about the use of subtitling terminology in practice. In the next chapter of the thesis, the terminology project will be presented. I will compile a glossary of subtitling terminology in German and English. Finally, I will compare the terminology that is found in books about subtitling with its actual use in practice.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Medienübersetzen Untertitelung Terminologiearbeit
Autor*innen
Sabine Pock
Haupttitel (Deutsch)
Terminologische Untersuchungen zur Praxis des Medienübersetzens
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
106 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC11206640
Utheses ID
22887
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1