Detailansicht

Lars Saabye Christensen: Oscar Wildes heis
eine Übersetzung aus dem Norwegischen mit Anmerkungen und Kommentaren
Alexander Dietmeier
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Sven Hakon Rossel
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.25657
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30102.45731.663770-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Im Zentrum der vorliegenden Arbeit steht die deutsche Übersetzung von Lars Saabye Christensens Novellensammlung Oscar Wildes heis. Im ersten Abschnitt werden Autor und Werk vorgestellt. Neben einer kurzen Biographie von Lars Saabye Christensen, wobei auch auf seine wichtigsten Werke und Literaturpreise hingewiesen wird, werden auch Rezensionen von Zeitungen und Magazinen gezeigt. Aber auch Vergleiche mit anderen bedeutenden norwegischen Autoren werden gezogen. Im nächsten Kapitel der Arbeit wurde die Bedeutung des literarischen Übersetzens aufgezeigt. Die Ausführungen beziehen sich dabei hauptsächlich auf Europa und speziell auf den deutschsprachigen Raum. Es werden historische Aspekte aufgegriffen, die vor allem die Wichtigkeit von Übersetzungen für den interkulturellen Austausch, als auch für die Schaffung einer Weltliteratur unterstreichen. Für die Rolle der Übersetzung in heutiger Zeit wird die Frankfurter Buchmesse als Referenz angegeben. Anschließend werden theoretische Faktoren des literarischen Übersetzens untersucht. Es wird versucht, eine Definition der Übersetzungsarbeit zu bieten. Probleme, die sich beim Übersetzen von literarischen Texten ergeben, werden dabei ebenso aufgezeigt. Neben diesen Richtlinien werden auch die Aufgaben dargestellt, die ein Übersetzer zu befolgen hat und worauf er vor und während des Übersetzungsvorganges achten soll. In den Kommentaren zum eigenen Übersetzungsvorgang schließlich wurden einige Thematiken gewählt, die allgemeine Problemstellen des Übersetzens behandeln und auch in Oscar Wildes heis vorkommen.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Norwegisch Übersetzung Lars Saabye Christensen Übersetzungstheorie
Autor*innen
Alexander Dietmeier
Haupttitel (Deutsch)
Lars Saabye Christensen: Oscar Wildes heis
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Übersetzung aus dem Norwegischen mit Anmerkungen und Kommentaren
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
123 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Sven Hakon Rossel
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.16 Norwegische Sprache und Literatur
AC Nummer
AC10717949
Utheses ID
22908
Studienkennzahl
UA | 394 | | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1