Detailansicht

Vom monodisziplinären zum interdisziplinären Ansatz
Möglichkeiten und Grenzen der literarischen Übersetzung
Anita Polak
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.25788
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29814.65368.532562-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Ziel dieser Masterarbeit ist, zu untersuchen, inwiefern die verschiedenen monodisziplinären Vorstellungen vom Übersetzen das Produkt der Literaturübersetzung prägen. Zudem wird erarbeitet, welche Vor- und Nachteile eine fächerübergreifende Kooperation der Disziplinen Komparatistik, Philologie und Übersetzungswissenschaft bei literarischen Übersetzungen mit sich bringen könnte. Die Beantwortung dieser Fragestellungen erfolgt einerseits durch einen Theorievergleich der genannten Fachbereiche Sprach-, Literatur- sowie funktionale Translationswissenschaft und andererseits durch die Übersetzungsanalyse eines praktischen Beispiels. In diesem Zusammenhang wurde die 1969 publizierte Übersetzung Das verlorene Paradies des Schweizer Anglisten Hans Heinrich Meier sowie die 2009 erschienene Übersetzung Das verlogene Paradies des deutschen Schriftstellers Oliver Fehn dem englischen Ausgangstext Paradise Lost von John Milton aus dem Jahr 1667 gegen-übergestellt. Als Parameter der Analyse dienten sowohl die jeweiligen fachbereichs-spezifischen Zugänge zum Literaturübersetzen als auch die den Übersetzungen beiliegenden Paratexte, ein Vor- und ein Nachwort, in denen die beiden Übersetzer auf ihre gewählte Übersetzungsstrategie näher eingehen. Abschließend wurde in der Masterarbeit festgestellt, dass auf dem Übersetzermarkt durchaus eine Entwicklung in Richtung kooperatives Übersetzen sowie Interdisziplinarität beobachtet werden kann. Darüber hinaus wurde erkannt, dass bei einer monodisziplinären Literaturübersetzung stets einige Aspekte außer Acht gelassen werden. Deswegen wurde die Hypothese aufgestellt, dass eine interdisziplinäre Zusammenarbeit die Qualität von literarischen Übersetzungen möglicherweise verbessern würde. Es wurden etwaige Vor- und Nachteile einer derartigen Teamarbeit ausgearbeitet, die in einer zukünftigen Forschungsarbeit genauer untersucht werden könnten.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
literarisches Übersetzen interdisziplinäre Zusammenarbeit Komparatistik Philologie funktionale Translationswissenschaft Paradise Lost
Autor*innen
Anita Polak
Haupttitel (Deutsch)
Vom monodisziplinären zum interdisziplinären Ansatz
Hauptuntertitel (Deutsch)
Möglichkeiten und Grenzen der literarischen Übersetzung
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
132 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC11203804
Utheses ID
23035
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 348 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1