Detailansicht

Sándor Márais Tagebücher im Licht von Übersetzung
ein Übersetzungsvergleich
Lucia Cicakova
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Arno Dusini
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.26759
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29642.12209.679070-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Diplomarbeit behandelt die Tagebücher von S. Márai aus der Perspektive der literarischen Übersetzung. Herangezogen werden für die Untersuchung die Tagebücher aus den Jahren 1943 – 1944, und das Tagebuch aus den Jahren 1945 – 1957. Für die Analyse werden vier Änderungskategorien (Adiectio, Detractio, Immutatio und Transmutatio) aus der Rhetorik verwendet, die als Grundlage für die Untersuchung herangezogen werden. Anhand dieser Kategorien kann an Beispielen aus den Tagebüchern gezeigt werden, inwieweit und inwiefern Übersetzung das Original verändert. Im ersten Teil der Diplomarbeit geht es allgemein um Tage- bücher. Es wird versucht eine einheitliche Definition für das Tagebuch als Gattung zu erarbeiten, wobei diese nur schwer zu finden ist, weil die Definitionen sehr unterschiedlich sein können. Der zweite Teil behandelt die Übersetzung begriffsgeschichtlich betrachtet. Es werden verschiedene Definitionen von „Übersetzung“ vorgestellt, die diese Wissenschaft aus unterschiedlichen Blick- winkeln behandeln. Das dritte Kapitel der Arbeit behandelt die Tagebücher und die Editionen. Das vierte Kapitel widmet sich dem eigentlichen Kern der Arbeit. Anhand von vier Änderungsmerkmalen aus der Rhetorik werden die Tagebücher untersucht. An verschiedenen Beispielen (Einträgen aus den Tagebüchern auf der Wort-, Satz-, und Tagebuchebene) wird gezeigt, welche Bedeutung die Treue in der Übersetzung hat und welche Unterschiede sich zwischen Original und Übersetzung erkennen lassen.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Literarische Übersetzung
Autor*innen
Lucia Cicakova
Haupttitel (Deutsch)
Sándor Márais Tagebücher im Licht von Übersetzung
Hauptuntertitel (Deutsch)
ein Übersetzungsvergleich
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
95 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Arno Dusini
Klassifikation
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.00 Geisteswissenschaften allgemein: Allgemeines
AC Nummer
AC10781770
Utheses ID
23935
Studienkennzahl
UA | 332 | | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1