Detailansicht

Quevedos "Buscón" in zwei deutschen Übersetzungen
eine vergleichende Analyse
Maria Christine Leonhardmair
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Wolfram Aichinger
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.26882
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29798.76613.888554-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit vergleicht zwei Übersetzungen von Quevedos Pikaroroman La vida del Buscón llamado Don Pablos (1626) ins Deutsche. Sowohl der Dichter H. C. Artmann (1963) als auch der Schriftsteller Wilhelm Muster(1984), beide Österreicher, haben den Roman ins Deutsche übersetzt. Die Arbeit will einerseits der Frage nachgehen, was eine gute literarische Übersetzung ausmacht, und anhand der beiden Übersetzungen analysieren, inwieweit und auf welchem Weg die beiden Übersetzungen ihr Ziel erreichen. Einer eingehenden Diskussion grundlegender Fragestellungen zum Thema Übersetzen folgt die Vorstellung von für die Analyse und Interpretation relevanter Ansätze der Übersetzungswissenschaft. Bevor ausgewählte Textbeispiele vergleichend besprochen werden, werden wesentliche Informationen zu Autor, Werk und den beiden Übersetzern vorangestellt. Die Analyse zeigt einen klaren Unterschied in den gewählten Lösungsansätzen, wobei Muster einer klassischen philologischen Tradition folgt und Artmann dem Roman seine eigene Prägung gibt. An den beiden Übersetzungen kann der unterschiedliche Gewinn, den die verschiedenen Methoden bieten, illustriert werden.
Abstract
(Englisch)
The present work compares two translations of Quevedo’s picaresque novel La vida del Buscón llamado Don Pablos (1626) into German. Both translators, H. C. Artmann and Wilhelm Muster, are Austrian-born and translated the novel respectively in 1963 and 1984. This work asks about the criterias of a good literary translation, and analizes how both translators reach their goal. It starts with a presentation of basic positions in translation studies, resumes the discussion about equivalence and continues discussing more recent approaches as Skopostheorie and Descriptive Translation Studies, focusing more on the target text and culture. Before analyzing selected examples from El Buscón, some information about the author, the novel (editions, translations into German, content) is given.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzung Vergleich Quevedo Artmann Muster Buscón
Autor*innen
Maria Christine Leonhardmair
Haupttitel (Deutsch)
Quevedos "Buscón" in zwei deutschen Übersetzungen
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine vergleichende Analyse
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
86 S. : Ill., graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Wolfram Aichinger
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.96 Vergleichende Literaturwissenschaft: Sonstiges ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.97 Texte eines einzelnen Autors ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.32 Spanische Literatur
AC Nummer
AC10810365
Utheses ID
24052
Studienkennzahl
UA | 236 | 352 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1