Detailansicht

Die Rezeption von Stefano Benni im deutschsprachigen Raum
Katharina Pree
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Alfred Noe
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.2812
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29330.77279.892362-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Innerhalb dieser Forschungsarbeit unter dem Titel „Die Rezeption von Stefano Benni im deutschsprachigen Raum“ steht die Frage, wie sich die Diskrepanz zwischen dem Status als Bestseller in Italien und dem eines beinahe unbekannten Autors im deutsch-sprachigen Raum erklären lässt, im Vordergrund. Den rezeptionstheoretischen Ansätzen von Gunter Grimm und Bernhard Zimmer-mann folgend werden die den Rezeptionsprozess determinierenden Mechanismen in beiden Ländern untersucht und einander gegenübergestellt. Als Teil des Literaturbe-triebs werden die italienischen wie deutschen Verleger des Autors und deren ideologi-sche Haltung sowie die Übersetzer, denen die Rolle als „Kultur- und Sprachvermittler“ zukommt, in knappen Darstellungen vorgestellt. Da Übersetzungen die Textgrundlage für die Lektüre eines fremdsprachigen Schriftstellers bilden, werden die Übersetzungs-analysen von Birgit Bichler, Barbara Perjatel, Peter Ihring und Nina Restemeier rekapi-tuliert, um Aufschluss über die Qualität der deutschen Fassungen zu geben. Stefano Bennis Tätigkeit als Journalist, seine Auftritte und die ihm zuerkannten Preise werden als „propagandistische Aspekte“ behandelt, die abseits von seinem litera-rischen Schaffen zu seinem Erfolg in Italien beitragen. Daraufhin wird der deutschspra-chige Raum nach eben diesen Aspekten untersucht. Die Haltung der italienischen wie deutschsprachigen Literaturkritik wird aus in Zeitungen und Zeitschriften publizierten Rezensionen abgelesen. Die jeweils zur Biographie des Autors, zu seinem Werk sowie dessen Erfolg, zum Inhalt und Hauptthema des besprochenen Textes präsentierten In-formationen werden kurz skizziert. Gattungszuschreibungen, wertende Aussagen über die Figurencharakterisierungen, den Stil, die Sprache oder die Qualität der Übersetzung werden zusammengefasst. Bennis „eindimensionale“ Präsenz im deutschsprachigen Raum, die Unmöglichkeit, seine Sprache mit dem gleichen Wortwitz ins Deutsche zu übertragen und die Unkennt-nis von Seiten der deutschen Leser über ausgangskulturelle Gegebenheiten, die es er-schwert, Anspielungen zu dechiffrieren, können als Hauptfaktoren für die – im Ver-gleich zu Italien – eingeschränkte Rezeption von Stefano Benni im deutschsprachigen Raum angesehen werden. Das Werk Stefano Bennis und die Übersetzungen ins Deutsche werden für den Zeit-raum von 1976 bis 2008 vollständig bibliographisch erfasst. In der umfassenden und kommentierten Bibliographie zur Sekundärliteratur liegt der Schwerpunkt auf dem deutschsprachigen Raum.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Stefano Benni
Schlagwörter
(Deutsch)
Stefano Benni Rezeption
Autor*innen
Katharina Pree
Haupttitel (Deutsch)
Die Rezeption von Stefano Benni im deutschsprachigen Raum
Publikationsjahr
2008
Umfangsangabe
XII, 122 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Alfred Noe
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.94 Literarische Einflüsse und Beziehungen, Rezeption
AC Nummer
AC07121998
Utheses ID
2442
Studienkennzahl
UA | 393 | | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1