Detailansicht
Das Übersetzer-Autor-Verhältnis in fiktionalen Werken
Barbora Haramiová
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Klaus Kaindl
DOI
10.25365/thesis.28314
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30320.41033.146469-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Ende des zwanzigsten Jahrhunderts wurde die Translationswissenschaft auf eine interessante Erscheinung in der Literatur aufmerksam – die Übersetzungsthematik wurde von AutorInnen auf der ganzen Welt immer wieder aufgegriffen. LiteraraturübersetzerInnen wurden zu Hauptfiguren in facettenreichen Handlungssträngen. Auf dieser Grundlage wurde von Else Vieira eine neue Wende in der Translationswissenschaft definiert - der fictional turn, dank dem die fiktionalen ÜbersetzerInnen zum Forschungsgegenstand wurden. Das Ausmaß des bisherigen Forschungsstandes wird im Forschungsüberblick präsentiert. Einer der Themenbereiche, die in der Fiktion thematisiert werden, ist die Stellung von ÜbersetzerInnen im literarischen Feld im Vergleich zu AutorInnen und das Übersetzer-Autor-Verhältnis im Allgemeinen. Als Untersuchungsmodell für die Analyse dieses Verhältnisses wird die soziologische Feldtheorie von Bourdieu angewendet. Bei jedem der vier französischen Werke im Corpus werden der Habitus, das Kapital und die Positionierung von ÜbersetzerInnen und ihrer Tätigkeit im Vergleich zu AutorInnen und anderen HandlungspartnerInnen untersucht. Ein weiterer Analyseschwerpunkt ist die Untersuchung der Einbettung des Werkes mit Übersezungsthematik in das Gesamtwerk des Autors, eventueller autobiographischen Bezüge der Motivationsgründe für die Wahl einer Übersetzerfigur. Die theoretischen Grundlagen der Masterarbeit beinhalten Überlegungen zur Thema der Fiktion und Fiktionalität und ihrem Bezug zur Realität. Weiters wird die Problematik des Autor-Übersetzer-Verhältnisses aus drei verschiedenen Perspektiven erläutert – aus der Perspektive der Wissenschaft, der Berufspraxis und der Legislative. Das Ziel der Masterarbeit ist es, das in vier zeitgenössichen französischen Werken dargestellte Übersetzer-Autor-Verhältnis zu beschreiben. Darüber hinaus soll die Masterarbeit zu einer verstärkten Fokussierung auf den Status von ÜbersetzerInnen und zu ihrer Sichtbarkeit beitragen.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzer-Autor-Verhältnis literarisches Feld soziales Feld Habitus Kapital Positionierung im Feld
Autor*innen
Barbora Haramiová
Haupttitel (Deutsch)
Das Übersetzer-Autor-Verhältnis in fiktionalen Werken
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
133 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC11456089
Utheses ID
25282
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 345 |
