Detailansicht

Die Konstruktion des Frauenbildes durch die Übersetzung
eine Übersetzungsbeschreibung des Romans "Die blauen Menschen" von Malika Mokeddem
Barbara Fichtenbauer
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.28388
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30238.36236.319753-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Forschungsgegenstand dieser Masterarbeit ist die Konstruktion des Frauenbildes durch die deutsche Übersetzung des französischen Romans Les hommes qui marchent von Malika Mokeddem. Ziel dieser Arbeit ist die Offenlegung der sprachlichen Mittel und das Eingehen auf die Gründe, welche die Veränderung des Frauenbildes hervorriefen. Durch die Entstehung des untersuchten Romans in einem postkolonialen Kulturkontext beschäftigt sich der theoretische Teil mit der von den Postcolonial Studies kritisierten Polarität zwischen Ost und West. Im Zuge dessen wird auch auf für die Übersetzung relevante Konzepte wie Dritter Raum bzw. Hybridität (Bhabha) sowie Subalternität (Spivak) eingegangen. Es folgt ein Forschungsüberblick über die sich mit Geschlechterverhältnissen und –hierarchien auseinandersetzenden Gender Studies und die feministische Übersetzungswissenschaft, welche der Sichtbarmachung weiblicher Lebensrealität und der Übersetzerin im Text dient. Des Weiteren wird auf die postkoloniale feministische Theorie, welche Prämissen feministischer sowie postkolonialer Theorie kritisch hinterfragt, und auf ihre Bedeutung für die Übersetzung eingegangen. Ein Überblick über die Rechte der Frau in Algerien und im deutschsprachigen Raum dient als Anhaltspunkt für die Analyse. Die Übersetzungsbeschreibung des Romans orientiert sich an den Grundzügen des Übersetzungskritischen Modells von Magret Ammann, weshalb Funktionen festgestellt, intratextuelle Kohärenz des Translats und des Ausgangstexts behandelt und die intertextuelle Kohärenz geprüft werden. Dabei stellt sich heraus, dass durch die Übersetzung Situationen dramatisiert und Figuren emotionalisiert werden. Die Überzeichnung der Charaktere, ihrer Ansichten und Lebenssituationen dient aus postkolonialer feministischer Sicht der Bestätigung von im Westen verbreiteter Repräsentationen der Dritte Welt-Frau sowie der Reproduktion von Klischees.
Abstract
(Englisch)
The subject of this thesis is the construction of the image of women through a German translation of the French novel Les hommes qui marchent written by Malika Mokeddem. Its aim is to show how and why the image was changed. The analysed novel was written in a postcolonial cultural context which is why the theoretical part of the paper talks about the critique of polarity between East and West within the Postcolonial Studies. Further this part deals with concepts like Third Space or rather Hybridity (Bhabha) and Subalternity (Spivak) and its link to translation. In addition the paper gives an overview of Gender Studies, dealing with hierarchy between men and women, and feministic translation studies which contribute to feminisation of texts and visualisation of its female translaters. Moreover this thesis glances at the postcolonial feminist theory and its effect on translation. A short overview on the women’s rights in Algeria and German-speaking countries shall be supportive with regards to the analysis of the novel. The description of the translation is based on Magaret Ammann’s model of translation critique. Therefore the function and the intratextual coherence of translation and source text are established and the intertextual coherence between these two is determined. The analysis reveals that scenes were dramatized and characters got emotionalized through translation. According to the postcolonial feminist theory, the oversubscription of characters, its opinions and life situations confirms western representations of Third World women and the reproduces stereotypes.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
image of women Gender Studies hierarchy between men and women Postcolonial Studies postcolonial feminist theory description of translation Magret Ammann women’s rights Algeria
Schlagwörter
(Deutsch)
Frauenbild Gender Studies Geschlechterhierarchie Postcolonial Studies postkoloniale feministische Theorie Übersetzungsbeschreibung Magret Ammann Rechte der Frau Algerien
Autor*innen
Barbara Fichtenbauer
Haupttitel (Deutsch)
Die Konstruktion des Frauenbildes durch die Übersetzung
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Übersetzungsbeschreibung des Romans "Die blauen Menschen" von Malika Mokeddem
Paralleltitel (Englisch)
The construction of the image of women through "The Men Who Walk" ; written by Malika Mokeddem
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
128 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.24 Französische Literatur außerhalb Europas
AC Nummer
AC11668855
Utheses ID
25345
Studienkennzahl
UA | 060 | 345 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1