Detailansicht
Leinwand - Bühne - Bildschirm
intermediale Übersetzung am Beispiel von Rainer Werner Fassbinders Kinofilm "Die Ehe der Maria Braun" (1979), Thomas Ostermeiers Bühneninszenierung nach dem Drehbuch (2007) und Hannes Rossachers Aufzeichnung der Bühneninszenierung für das Fernsehen (2008)
Catharina Kleber
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Monika Meister
DOI
10.25365/thesis.28527
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30479.71918.443465-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Diplomarbeit beschäftigt sich mit dem Thema der intermedialen Übersetzung an konkreten Beispielen. In ihrem ersten Teil werden verschiedene Definitionen des Begriffes Intermedialität präsentiert, um in weiterer Folge zu einer für diese Arbeit geltenden Definition zu gelangen. Ebenso widmet sich dieser Teil einer Definition des zweiten Teilbegriffs, der Übersetzung, und erarbeitet eine Film-, eine Theater- und eine Fernsehsprache, um eine Übersetzungsanalyse zwischen diesen Sprachen zu ermöglichen.
In weiterer Folge werden einige Arten der intermedialen Übersetzung betrachtet und wird mit ihnen ein historischer Überblick der Wechsel zwischen verschiedenen Medien geboten. Hierbei wird darauf eingegangen, wie sich die Medien Theater, Film und Fernsehen besonders in den Entstehungsphasen der beiden neueren gegenseitig beeinflusst und gestützt haben. Es wird festgestellt, dass die neueren Medien jeweils Anleihen bei vorhergehenden nahmen, um sich auf diesen aufbauend selbst entwickeln zu können. Darüber hinaus beschäftigt sich dieses Kapitel mit der bestehenden Kritik an Theater im Fernsehen.
Der zweite Teil der Arbeit analysiert den Spielfilm Die Ehe der Maria Braun von Rainer Werner Fassbinder, die theatrale Umsetzung des Drehbuchs zum Film von Thomas Ostermeier und Hannes Rossachers Aufzeichnung dieser Theaterfassung für das Fernsehen. Dabei wird geprüft, ob es sich bei den beiden Weiterführungen in Theater und Fernsehen um Übersetzungen des Vorgängerstoffs handeln kann, indem zentrale Elemente des Films in der Theaterinszenierung bezeihungsweise solche der Inszenierung in der Aufzeichnung gesucht werden. Die Verfasserin kommt zu dem Schluss, dass es sehr wohl starke Ähnlichkeiten zwischen den medialen Formen gibt, die von Intermedialität zeugen. Trotzdem handelt es sich lediglich bei der Übertragung ins Fernsehen um eine Übersetzung, da Thomas Ostermeier als Grundlage nur das Drehbuch, nicht aber den Spielfilm als Ganzes verwendete.
Abstract
(Englisch)
This diploma thesis deals with the topic of intermedial translation, focusing on a few examples. The first part looks to define the term intermediality by distilling a definition from several exemplary pre-existing definitions. This part also deals with the second part of the topic, translation, seeking to define languages of film, theater and television to enable an analysis of translations between these languagues.
Following this, I take a brief look at the history of intermedial translation. Herein special emphasis is put on the way that theater, film and television influenced each other, especially in the early phases of the latter two. I thereby come to the realization that the newer media tended to adopt aspects and topics of their predecessors at the beginning to then develop their own styles. This chapter also deals with the prevailing criticism concerning the broadcasting of and about theater in television.
The second part of the paper analyses Rainer Werner Fassbinder’s film Die Ehe der Maria Braun (The Marriage of Maria Braun), the theatrical staging of the screenplay by Thomas Ostermeier and Hannes Rossacher’s taping of the theater production for television. The thesis looks at whether these new versions are in fact translations of the previous ones by comparing crucial elements of the film to the play and of the play to the broadcast. The result of this analysis is that there are very strong similarities between the medial versions that are in fact intermedial. Only the recording for television can however be considered a translation, as Thomas Ostermeier merely used the screenplay as the basis for his work, not the film as a whole.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Intermediale Übersetzung Thomas Ostermeier Rainer Werner Fassbinder Hannes Rossacher Theateraufzeichnung
Autor*innen
Catharina Kleber
Haupttitel (Deutsch)
Leinwand - Bühne - Bildschirm
Hauptuntertitel (Deutsch)
intermediale Übersetzung am Beispiel von Rainer Werner Fassbinders Kinofilm "Die Ehe der Maria Braun" (1979), Thomas Ostermeiers Bühneninszenierung nach dem Drehbuch (2007) und Hannes Rossachers Aufzeichnung der Bühneninszenierung für das Fernsehen (2008)
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
116 S. : Ill.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Monika Meister
AC Nummer
AC10894159
Utheses ID
25468
Studienkennzahl
UA | 317 | | |
