Detailansicht

Übersetzungs- und Zensurgeschichte der Türkei
von der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis 2012 mit Schwerpunkt auf der österreichischen Kultur und Literatur
Nihal Kubilay Pinar
Art der Arbeit
Dissertation
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Norbert Bachleitner
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.29246
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29145.68024.280565-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Ziel dieser Dissertation ist die Darstellung der literarischen Beziehungen zwischen der Türkei und Österreich und die spezifischen Entstehungs- und Entwicklungsbedingungen der Translation und Zensurmechanismen, sowie zensierte und verbotene österreichische Publikationen in der Türkei vom 19. Jahrhundert bis 2012. Die zurückhaltende Position, das Desinteresse und die stabile Distanz des Osmanischen Reiches gegenüber deutscher und österreichischer Kultur, die erste direkte Begegnung der Türkei mit der österreichischen Literatur und die Bedeutungen von Tercüme Bürosu (Übersetzungsbüro) und Tercüme Dergisi (Zeitschrift für Übersetzung) werden in systematischer Weise untersucht und es wird der Frage nachgegangen, welche Autoren, wann, von wem übersetzt wurden.
Abstract
(Englisch)
This study aims at depicting the literary relationship between Turkey and Austria; the specific terms and development of translation and censorship mechanisms, as well as censored and banned Austrian publications in Turkey from 19th Century to 2012. The restrained position, disinterest and stable distance of the Ottoman Empire towards German and Austrian culture; the first direct encounter of Turkey with Austrian literature and the meanings of Tercüme Bürosu (translation agency) and Tercüme Dergisi (Journal for translation) are systematically studied. This study pursues the following questions: which works were translated. Who translated their works, and when?

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
Translation History censorship Turkey Ottoman Empire Comparative Literature
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzungsgeschichte Zensur Türkei Osmanische Reich Vergleichende Literaturwissenschaft
Autor*innen
Nihal Kubilay Pinar
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzungs- und Zensurgeschichte der Türkei
Hauptuntertitel (Deutsch)
von der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis 2012 mit Schwerpunkt auf der österreichischen Kultur und Literatur
Paralleltitel (Englisch)
The history of translation and censorship in Turkey from the second half of the 19th century to 2012 with emphasis on Austrian culture and literature
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
321 S. : Ill., graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*innen
Norbert Bachleitner ,
Alfred Noe
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.92 Vergleichende Literaturwissenschaft: Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC11073012
Utheses ID
26094
Studienkennzahl
UA | 092 | 393 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1