Detailansicht

Mediendolmetschen
ein Blick hinter die Kulissen
Sabine Pock
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Mira Kadric
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.29507
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29572.97076.451162-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit dem Thema Mediendolmetschen. Das Mediendolmetschen stellt gerade in der heutigen Zeit, wo das Fernsehen zu einem der meist genutzten Medien geworden ist, einen sehr wichtigen Bereich dar. Der Beruf als MediendolmetscherIn kann sehr vielseitig und interessant sein, da man die unterschiedlichsten Persönlichkeiten dolmetscht und viel herumkommt. Er kann jedoch auch so einige Schwierigkeiten mit sich bringen. Im ersten Kapitel der Masterarbeit wird daher erst einmal allgemein über den Beruf MediendolmetscherIn berichtet. Es geht darum, zu beschreiben, wie die Situa-tionen, in denen ein Mediendolmetscher/eine Mediendolmetscherin zum Einsatz kommt, aussehen können und worauf die DolmetscherInnen in jedem Fall vorbereitet sein müssen. Des Weiteren werden die Arbeitsbedingungen der DolmetscherInnen sowie die Erwartungen der ZuseherInnen an die DolmetscherInnen behandelt. In der Literatur zum Thema Mediendolmetschen ist sehr oft von Problemen und Schwierigkeiten, die während der Live-Übertragungen auftreten können, die Rede. In einer anschließenden Diskussion soll jedoch aufgezeigt werden, dass nicht ausschließlich die negativen Seiten des Berufes betrachtet werden sollten sondern, dass man es als DolmetscherIn als eine Herausforderung und Bereicherung ansehen sollte, die eigenen Fähigkeiten in diesem Bereich unter Beweis stellen zu können. Das zweite Kapitel beinhaltet Aussagen von ExpertInnen zum Thema Mediendolmetschen. Bei den beiden ExpertInnen handelt es sich um die deutsche Simultan- und Mediendolmetscherin Sybille von Mülmann und um den Moderator Ernst A. Grandits. Sybille von Mülmann ist schon lange als Fernsehdolmetscherin tätig und kann somit sehr viel über den Beruf erzählen. In einem Interview mit Sylvia Kalina (2002) spricht sie über den Beruf und ihre eigenen Erfahrungen. Ernst A. Grandits kann als Moderator die Sichtweise der ZuseherInnen beschreiben. Er stellte sich für ein Interview zur Verfügung, um ebenfalls über seine persönlichen Erfahrungen zum Thema Mediendolmetschen zu sprechen. In dieser Masterarbeit werden die wichtigsten Aussagen dieser Interviews behandelt. Im dritten Kapitel dieser Masterarbeit werden schließlich konkrete Beispiele zum Thema Mediendolmetschen untersucht. Dafür werden zwei Verdolmetschungen von Interviews aus der 3sat Sendung Kulturzeit mit Ernst A. Grandits analysiert und verglichen. Der Moderator stellt Fragen auf Deutsch und bekommt englische Antworten. Ziel der Analyse und des Vergleichs ist es festzustellen, in wie fern die wichtigsten Aufgaben und Anforderungen, die an einen Mediendolmetscher/eine Mediendolmetscherin gestellt werden, auch tatsächlich erfüllt wurden.
Abstract
(Englisch)
This master’s thesis focuses on media interpreting, which especially nowadays represents a very important field in interpreting, as television has become one of the most widespread types of media. The profession of media interpreter can be highly varied and interesting, due to both the amount of travel involved and the many different types of people one gets to interpret. Nevertheless it can sometimes be a difficult profession. The first chapter takes a general look at the profession of media interpreter, and describes the situations in which a media interpreter is called for as well as what they must always expect to encounter. It will also examine the interpreters’ working conditions along with the viewers’ expectations of the interpreter. Literature on the topic of media interpreting often focuses on the problems and difficulties that can arise during live broadcasts. The following discussion aims, however, to illustrate that not only the negative sides of the profession should be considered, but that interpreters should rather see the chance to prove their own skills in this area as a challenge and enriching experience. The second chapter contains expert statements on the subject of media inter-preting made by the German simultaneous and media interpreter Sybille von Mül-mann and the presenter Ernst A. Grandits. Having worked for many years as a tele-vision interpreter, Sybille von Mülmann knows a lot about the profession, which, along with her personal experiences, she shares in an interview with Sylvia Kalina (2002). As a presenter, Ernst A. Grandits is able to describe the viewer’s point of view. He agreed to be interviewed and also shared his personal experiences on the subject. This thesis will discuss the most important statements made in these inter-views. The third chapter will investigate concrete examples from the field of media interpreting. The interpretation of two interviews held by Ernst A. Grandits on the 3sat programme Kulturzeit are analysed and compared. The presenter asks his questions in German and the interviewees answer in English. It is the aim of this analysis and comparison to determine to what extent a media interpreter’s most important tasks and requirements were fulfilled in these specific cases.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Mediendolmetschen Qualität beim Dolmetschen Fernsehdolmetschen
Autor*innen
Sabine Pock
Haupttitel (Deutsch)
Mediendolmetschen
Hauptuntertitel (Deutsch)
ein Blick hinter die Kulissen
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
110 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadric
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.04 Ausbildung, Beruf, Organisationen
AC Nummer
AC11686196
Utheses ID
26317
Studienkennzahl
UA | 065 | 342 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1