Detailansicht

Terminologische Untersuchungen der G8-Gipfeldokumente des Zeitraums 2011-2012 für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch
Christina Steiner
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.30179
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29212.69266.413966-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In Zeiten der Globalisierung nimmt die Bedeutung internationaler Kooperation und damit einhergehend der informellen Foren G8/G20 immer mehr zu. Erfolgreiche internationale Zusammenarbeit erfordert insbesondere widerspruchsfreie Kommunikation und damit verbunden die Verwendung einer einheitlichen Terminologie. Dies wurde auch von der Konferenz für Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES) erkannt, die im Frühjahr 2013 ein G8/G20-Terminologieprojekt in Auftrag gab mit dem Zweck, eine deutsche Version der bereits bestehenden englisch-französischen Fachwortsammlung „Lexique de la terminologie du G8 et du G20. G8 and G20 Terminology Glossary“ (Halde 2012) zu erstellen. Der Schwerpunkt der vorliegenden Masterarbeit liegt somit in der Erarbeitung eines den Anforderungen praktischer Terminologiearbeit entsprechenden G8-Glossars für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch. Die Verwirklichung dieses Glossars erfolgt im Zuge der Mitarbeit des Zentrums für Translationswissenschaft (ZTW) der Universität Wien am G8/G20-Terminologieprojekt. Im Rahmen dieser Arbeit soll zunächst die für die vorliegende Terminologiearbeit verwendete Methode der systematischen Erarbeitung von Terminologien nach Arntz/Picht/Mayer (62009:219ff) näher erläutert werden. Daran anschließend erfolgt entsprechend den „Empfehlungen für die Terminologiearbeit“ (KÜDES 2002) die Erstellung des geforderten englisch-deutschen Zielglossars. Grundlage hierfür bilden in erster Linie die englischen G8-Gipfeldokumente des Zeitraums 2011-2012 sowie deren deutsche Arbeitsübersetzungen. Primäres Ziel dieser Masterarbeit ist es somit, in vorrangig deskriptiver Terminologiearbeit ein den Anforderungen des Auftraggebers (KÜDES) entsprechendes englisch-deutsches Zielglossar zu erstellen und darauf aufbauend eine Analyse der terminologischen Einträge im Hinblick auf mögliche Unterschiede zwischen einer G8- und G20-Terminologie durchzuführen.
Abstract
(Englisch)
In a globalizing world international cooperation and thus, the informal fora G8/G20 are becoming increasingly important. Successful international cooperation particularly requires consistent communication as well as a coherent terminology. The Conference of Translation Services of European States (COTSOES) recognized this fact and commissioned a G8/G20 terminology project in spring 2013, with the purpose of creating a German version of the already existing English-French glossary „Lexique de la terminologie du G8 et du G20. G8 and G20 Terminology Glossary“ (Halde 2012). This Master’s thesis thus, focuses on the creation of an English-German G8-specific glossary to support the requirements of practical terminology work. The creation of the glossary is realized as part of the participation of the Centre for Translation Studies, University of Vienna, in the G8/G20 terminology project. This thesis initially offers information on Arntz/Picht/Mayer’s (62009:219ff) method of systematic terminology work applied to this terminology work, followed by the creation of the required English-German target glossary which is based on the „Empfehlungen für die Terminologiearbeit“ (KÜDES 2002). The original documents of the G8 Leader’s Summits in 2011 and 2012 as well as their German working translations form the basis of this glossary. Hence, this Master’s thesis primarily aims at creating an English-German target glossary in line with the principles of descriptive terminology and fulfilling the customer’s requirements (COTSOES), as well as at analyzing the glossary entries with regard to possible differences between G8 and G20 terminology.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
G8 terminology work English-German glossary
Schlagwörter
(Deutsch)
G8 Terminologiearbeit Glossar Englisch-Deutsch
Autor*innen
Christina Steiner
Haupttitel (Deutsch)
Terminologische Untersuchungen der G8-Gipfeldokumente des Zeitraums 2011-2012 für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
163 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC11788360
Utheses ID
26909
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1