Detailansicht

Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union
Herausforderungen der Generaldirektion Übersetzung des Europäischen Parlaments vor dem Beitritt Kroatiens
Marina Brnada
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.30180
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30325.70990.612062-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit dem Thema Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union und den damit verbundenen Herausforderung der Generaldirektion Übersetzung des Europäischen Parlaments vor dem Beitritt des jüngsten Mitgliedsstaates Kroatien. Im theoretischen Teil der Arbeit wird auf Mehrsprachigkeit in Europa und der Europäischen Union eingegangen, um daraufhin die Sprachenpolitik der EU zu erläutern. Die Sprachenpolitik der EU verfolgt das Ziel der Mehrsprachigkeit, die durch einen Sprachendienst innerhalb aller größeren EU-Institutionen ermöglicht wird. Die Grundlage für den empirischen Teil der vorliegenden Masterarbeit bilden ExpertInneninterviews mit zwei BeamtInnen der Generaldirektion Übersetzung des Europäischen Parlaments. Nach einer Auswertung der Interviews mithilfe einer qualitativen Inhaltsanalyse, werden die unterschiedlichen Herausforderungen eruiert, die sich vor dem Beitritt Kroatiens und der Hinzufügung einer neuen Amtssprache ergeben.
Abstract
(Englisch)
This master thesis deals with the topic of multilingualism in the European Union and the challenges of the Directorate-General for Translation of the European Parliament before the recent accession of Croatia to the EU. The theoretical part of the thesis deals with multilingualism in Europe and the European Union, in order to explain the EU language policy. The European Union language policy promotes multilingualism which is made possible by language services within all larger EU institutions. The empirical section of the master thesis is based on expert interviews with two officials who work at the Directorate-General for Translation of the European Parliament. The interviews will evaluate the various challenges due to the accession of Croatia and adding a new official language, using the methods of qualitative content analysis.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
multilingualism European Union Directorate-General for Translation European Parliament Croatia language policy
Schlagwörter
(Deutsch)
Mehrsprachigkeit Europäische Union Generaldirektion Übersetzung Europäisches Parlament Kroatien Sprachenpolitik
Autor*innen
Marina Brnada
Haupttitel (Deutsch)
Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union
Hauptuntertitel (Deutsch)
Herausforderungen der Generaldirektion Übersetzung des Europäischen Parlaments vor dem Beitritt Kroatiens
Paralleltitel (Englisch)
Multilingualism in the European Union
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
115 S. : Ill.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit
AC Nummer
AC11788358
Utheses ID
26910
Studienkennzahl
UA | 060 | 363 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1