Detailansicht

Übersetzen fürs E-Commerce
Conversion-Optimierung als Translationsskopos
Susana Hariri
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.30562
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30276.33402.274362-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In dieser Arbeit geht es um das Übersetzen fürs E-Commerce und die besonderen Gegebenheiten, die dabei zu beachten sind. Immer mehr Unternehmen sind im Web vertreten und vertreiben ihre Produkte und Dienstleistungen über diesen Kanal. Es tauchen auch immer mehr Unternehmen auf, deren Existenz alleine auf dem E-Commerce basieren. Wenn diese Unternehmen auf internationaler Ebene tätig werden, und das ist immer häufiger der Fall, entsteht ein Bedarf nach Kommunikationsexperten und –expertinnen, die für die Aufgabe der Übersetzung fürs Web und fürs E-Commerce entsprechend vorbereitet sind. In der vorliegenden Arbeit werden zunächst einige, für das Verständnis dieser Arbeit und im Umfelds des E-Commerce wichtige, Begriffe definiert. Danach werden die aktuelle Lage und die Internationalisierung des Handels thematisiert. Im Anschluss geht es um das Texten und Übersetzen fürs Web. Dabei wird nicht nur angesprochen, wie User und Userinnen im Web lesen, sondern es wird darauf basierend auch erläutert, wie Texte und Übersetzungen web-tauglich gestaltet werden sollten. Dabei werden sowohl sprachliche, inhaltliche als auch formale Aspekte behandelt und es werden einige wichtige Textbestandteile, wie Überschriften, URLs, Link und Call-to-Actions und deren Bedeutung für einen erfolgreichen Webauftritt unter die Lupe genommen. Auch das mobile Web wird fürs E-Commerce immer wichtiger und daher werden auch die Besonderheiten des Übersetzens für dieses Medium beleuchtet. Die Arbeit eines Übersetzers oder einer Übersetzerin im Bereich des E-Commerce ist meist eng an den Bereich Marketing geknüpft und es wird aus diesem Grund auch ein kurzer Einblick in das Thema des internationalen Marketings geboten. Danach wird der Frage nachgegangen, ob und wie translationswissenschaftliche Theorien, wie die Skopostheorie oder die Theorie des translatorischen Handels auf das Übersetzen fürs E-Commerce angewandt werden können. Im empirischen Teil der vorliegenden Masterarbeit werden Übersetzungen von E-Mails, Werbe-Banner und Website-Inhalten einiger Mode-Online-Shops analysiert und es wird gezeigt, wie wichtig professionelle Übersetzer und Übersetzerinnen für einen gelungenen und erfolgreichen Webauftritt auf einem ausländischen Markt sind.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzen E-Commerce Web Online-Shops Web-Übersetzung
Autor*innen
Susana Hariri
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzen fürs E-Commerce
Hauptuntertitel (Deutsch)
Conversion-Optimierung als Translationsskopos
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
110 S. : Ill.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.00 Kommunikationswissenschaft: Allgemeines ,
05 Kommunikationswissenschaft > 05.38 Neue elektronische Medien ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC11818814
Utheses ID
27233
Studienkennzahl
UA | 060 | 351 | 360 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1