Detailansicht

Cross-kulturelle Übersetzung des ChA-PAS
mit dem Schwerpunkt auf Angst- und Zwangsstörungen
Daniela Fischer,
Pavel Straka,
Kathrin Scheidl,
Georg Teuschler
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Fakultät für Psychologie
Betreuer*in
Germain Weber
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.30744
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29293.67889.782755-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Der von Moss, Friedlander, und Lee (2007) für den englischen Sprachraum konzipierte und auf den bereits etablierten Erhebungsinstrumenten, dem Psychiatric Assessment Schedules for Adults with Developmental Disabilities (PAS-ADD) und dem Mini PAS-ADD aufbauende Child and Adolescent Psychiatric Assessment Schedule (ChA-PAS) stellt ein semi-strukturiertes klinisches Interview dar, um die psychische Gesundheut von Kindern und Jugendlichen mit einer intellektuellen Beeinträchtigung einschätzen zu können. Im deutschen Sprachraum steht kein vergleichbares Instrument zur Verfügung, um den speziellen Anforderungen, die die Diagnostik von Menschen mit einer intellektuellen Beeinträchtigung mit sich bringt, gerecht zu werden. Aus diesem Grund bestand das Ziel dieser Arbeit, in der Erstübersetzung des ChA-PAS und der Anpassung an den deutschen Sprach- und Kulturkreis. Diese, nach internationalen Richtlinien durchgeführte Übersetzung wurde von den Projektteilnehmern an insgesamt 20 Personen, die der Zielgruppe des ChA-PAS entsprechend erstmalig getestet und im Anschluss anhand des Feedbacks der interviewten Personen hinsichtlich der Verständlichkeit evaluiert. Die gewonnenen Daten wurden einer Reliabilitätstestung unterzogen. Die Ergebnisse der Reliabilitätsanalyse lagen für die einzelnen Skalen des ChA-PAS zwischen 0,00 und 0,96. Unter Berücksichtigung der Umstände unter denen die Interviews durchgeführt wurden, lässt sich festhalten, dass die ersten psychometrischen Daten des ChA-PAS bereits auf dieser frühen Stufe der „cross-kulturellen“ Anpassung auf ein reliables Erhebungsinstrument hindeuten, das, vor allem auch unter dem Aspekt, dass kein vergleichbares klinisches Interview als Alternative zur Verfügung steht, für den Einsatz im deutschen Sprachraum als geeignet erscheint. In weiteren Schritten sind aber noch, unter Berücksichtigung der Erkenntnisse, die durch diese Arbeit gewonnen wurden, die Skalen, die weniger zufriedenstellende Reliabilitäten hervorgebracht hatten und die Items, die gewisse Verständnisschwierigkeiten bei den befragten Personen hervorriefen, einer Überarbeitung zu unterziehen und nochmals an einer breiter angelegten und repräsentativeren Stichprobe zu testen und zu evaluieren, bevor der Prozess der „cross-kulturellen“ Anpassung fortgesetzt wird.
Abstract
(Englisch)
The by Moss, Friedlander, and Lee (2007) for English-language countries developed Adolescent Psychiatric Assessment Schedule (ChA-PAS) is based on two already established assessment tools, the Psychiatric Assessment Schedules for Adults with Developmental Disabilities (PAS-ADD) and the Mini PAS-ADD. It is a semi-structured clinical interview designed to assess mental health problems in children and adolescents. In German-language countries, there has been no comparable instrument to meet the specific requirements for the diagnosis of people with intellectual disability. For that reason the aim of our diploma thesis was the first-time translation of the ChA-PAS and its adaptation to the German culture sphere. This translation, conducted according to international guidelines, was tested on a total of 20 people complying with the target group, by the members of this project for the first time. Afterwards the comprehensibility was evaluated by means of the feedback of the interviewers and in addition to that the reliability of the collected data was investigated. The results of the reliability analysis were between 0,00 and 0,96 for the separate scales of the ChA-PAS. Regarding the circumstances under which the interviews were conducted it can be said that the ChA-PAS is reliable already in this early stage of cross-cultural adaptation and seems to be applicable for the use in German-language countries, especially from this aspect that there is no comparable alternative instrument available. Based on knowledge gained in this testing, further steps will be the revision of scales showing less satisfying reliabilities and certain problems of comprehensibility in the tested people. These scales will have to be tested again on a wider and more representative sample and then be evaluated.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzung des ChA-PAS (Screening-Verfahren) Erprobung der Übersetzung Angststörungen und Zwangsstörungen
Autor*innen
Daniela Fischer ,
Pavel Straka ,
Kathrin Scheidl ,
Georg Teuschler
Haupttitel (Deutsch)
Cross-kulturelle Übersetzung des ChA-PAS
Hauptuntertitel (Deutsch)
mit dem Schwerpunkt auf Angst- und Zwangsstörungen
Publikationsjahr
2013
Umfangsangabe
246 S. : graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Germain Weber
Klassifikation
77 Psychologie > 77.70 Klinische Psychologie
AC Nummer
AC11211113
Utheses ID
27375
Studienkennzahl
UA | 298 | | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1