Detailansicht
Das Strafurteil als Ausgangstext
ein Vergleich zwischen Österreich und Italien
Federica Fenzi
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
DOI
10.25365/thesis.30905
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29335.84985.987066-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Der Fokus der vorliegenden Arbeit liegt auf dem Ausgangstext Strafurteil und auf der Wichtigkeit seiner eingehenden Untersuchung als Vorbereitung auf den Übersetzungsprozess. Ziel dieser Arbeit ist es einerseits, durch die Anwendung der übersetzungsrelevanten Textanalyse nach Nord eine umfassende Analyse des zu übersetzenden Ausgangstextes durchzuführen. Andererseits soll auch ein Vergleich zwischen österreichischen und italienischen Strafurteilen hergestellt werden.
Im ersten theoretischen Teil der Arbeit wird zunächst der Begriff der Rechtsvergleichung detailliert erklärt. Danach erfolgt sowohl eine Einführung in die Rechtssprache und ihre Charakteristika als auch in die Stilistik des Urteils, da ein Rechtsvergleich ohne einen Sprachvergleich unvorstellbar wäre.
Darauffolgend wird das Urteil auch aus einer textlinguistischen Sicht betrachtet. Hierbei wird der allgemeine Begriff der Textsorte sowie die Oberklasse der juristischen Textsorte, insbesondere jene der Rechtsprechung betrachtet. Am Ende des ersten Teils dieser Arbeit erfolgt schließlich ein kurzer Einblick in das österreichische und italienische Strafrecht, welcher als Hilfestellung für die Durchführung des Vergleiches dienen soll.
Nach diesen vier theoretischen Kapiteln folgt auf Basis des Untersuchungsmaterials ein zweiter, praktischer Teil. Anhand von zehn österreichischen und sechs italienischen erstinstanzlichen Strafurteilen werden sowohl hinsichtlich textexterner als auch textinterner Faktoren alle wichtigen Unterschiede zwischen dem österreichischen und italienischen Urteil erarbeitet. Es werden somit die wichtigsten Problemfelder, mit welchen ein Übersetzer bei der Übersetzung juristischer Texte konfrontiert ist, dargelegt.
Abstract
(Englisch)
The following Master’s thesis focuses on the source text “criminal judgment” and the importance of its analysis as a preparation for the translation process. The aim of this thesis is on the one hand to accomplish a complete analysis of the original text, which has to be translated, by applying Nord’s translation-oriented text analysis. On the other hand, it is also supposed to establish a comparison between Austrian and Italian criminal judgments.
In the first theoretical part of the thesis, the concept of Comparative Law will be explained in detail. The next part consists of an introduction about the legal language and its characteristics, as well as about the stylistic of judgments, since it is inconceivable to compare two different laws without comparing the two languages they are in first.
The verdict will then be considered from the point of view of text linguistics. Here will be reflected on the general concept of text types as well as on the aggregated class of the legal text type, more specifically the text type of court ruling. At the end of the first part of the thesis follows a brief look at the Austrian and Italian penal law, which offers a great help for the comparison.
After these four theoretical chapters follows a practical part based on ten Austrian and six Italian first-instance criminal judgments. These judgments are analyzed according to internal and external text-categories so as to acquire all the important differences between Austrian and Italian criminal judgments. By doing this, the most important issues with which a translator is faced while translating such legal texts will be made apparent.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
criminal judgment Austria Italy
Schlagwörter
(Deutsch)
Strafurteil Österreich Italien
Autor*innen
Federica Fenzi
Haupttitel (Deutsch)
Das Strafurteil als Ausgangstext
Hauptuntertitel (Deutsch)
ein Vergleich zwischen Österreich und Italien
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
149 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.63 Textlinguistik ,
86 Recht > 86.06 Rechtsvergleichung, Rechtsvereinheitlichung
AC Nummer
AC11847580
Utheses ID
27499
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 345 |