Detailansicht

Übersetzung von Filmtiteln in Italien
das Verhältnis zwischen Genre und Übersetzungsstrategie
Giulia Erica Deo
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.30928
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30091.89897.869659-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Der Titel der vorliegenden Masterarbeit lautet: Die Übersetzung von Filmtiteln in Italien: das Verhältnis zwischen Genre und Übersetzungsstrategie. Im Zuge dieser Arbeit werden 360 englische Filmtitel und deren jeweilige italienische Übersetzungen, die im Zeitraum 2009 bis 2011 in den USA und in England produziert und nach Italien exportiert wurden, untersucht. Die Arbeit hat die Beantwortung der folgenden Fragen zum Ziel: Inwieweit beeinflusst das Filmgenre die Übersetzungsstrategie bei Filmtiteln in Italien? Sind allgemeine Tendenzen bzw. Normen erkennbar? Die vorliegende Arbeit weist zwei Teile auf: einen theoretischen und einen empirischen. Im Laufe des theoretischen Teils wird eine Reihe teilweise höchst unterschiedlicher Theorieansätze erläutert. Der Schwerpunkt des theoretischen Rahmens liegt auf der Betrachtung des Ansatzes der Descriptive-Translation-Studies-Schule. In diesem Zusammenhang werden außerdem der Beitrag von Toury und die Polysystemtheorie von Evan-Zohar einer Analyse unterzogen. Darüber hinaus gilt es, den Begriff „Titel“ und dessen Formen und Funktionen genauer zu untersuchen. Danach wird ein Forschungsüberblick über die möglichen Übersetzungsstrategien von Filmtiteln angeboten, bevor auf das Konzept des Genres eingegangen wird. Der empirische Teil widmet sich der Analyse des Korpus-Materials mithilfe des Models von Regina Bouchehri. Dieses Modell, das sechs verschiedene Übersetzungsstrategien aufweist – Titelidentität, Titelanalogie, Titelinnovation, Abwandlung, Reduktion und Erweiterung –, wird auf alle übersetzten Titel angewandt. Als Nächstes wird berechnet, wie viele Titel eines bestimmten Genres eine der erwähnten Übersetzungsstrategien aufweisen. Die Ergebnisse und die Antwort der Forschungsfragen werden mittels Tortengrafik präsentiert. Anhand der Abbildungen werden für die Analyse relevante Bespiele angeführt. Abschließend lässt sich feststellen, dass eine allgemeine Tendenz – und zwar die Beibehaltung des Originaltitels in der italienischen Fassung – stark dominant ist. Dafür gibt es mehrere Gründe, die im Zuge der Arbeit herausgearbeitet werden. Hierbei spielen die Globalisierung und die internationale Vernetzung, die unsere Welt und unser alltägliches Leben beeinflussen, eine wesentliche Rolle. In der Recherche wurde festgestellt, dass ein bestimmtes Verhältnis zwischen dem Genre und der jeweils überwiegend zur Anwendung kommenden Übersetzungsstrategie vorherrschend ist.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzung von Filmtiteln Genre Übersetzungsstrategie Titelübersetzung
Autor*innen
Giulia Erica Deo
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzung von Filmtiteln in Italien
Hauptuntertitel (Deutsch)
das Verhältnis zwischen Genre und Übersetzungsstrategie
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
133 S. : graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC11848897
Utheses ID
27519
Studienkennzahl
UA | 060 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1