Detailansicht

"Ana Terra" aus Erico Verissimos "O Continente" in deutscher Fassung
eine Übersetzungskritik anhand des funktionalen Modells nach Margret Ammann
Magdalena Schätz
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Mary Snell-Hornby
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.31118
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29703.49417.616863-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Gegenstand dieser Masterarbeit ist eine Übersetzungskritik der deutschen Fassung eines Kapitels aus Erico Verissimos Roman O Continente (1949) nach dem funktionalen Modell nach Margret Ammann. Die einzige deutsche Fassung des Romans, Die Zeit und der Wind (1953), stammt von Ernst Doblhofer. Verissimo, einer der wichtigsten brasilianischen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts, ist heute im deutschsprachigen Raum weitgehend unbekannt. Neben einer objektiven Bewertung der vorliegenden Übersetzung ist es daher auch Ziel der Arbeit, herauszufinden, ob die Unbekanntheit des Autors auf die Übersetzung zurückzuführen sein könnte und ob diese noch zeitgemäß ist. Der theoretische Teil der Arbeit befasst sich mit übersetzungswissenschaftlichen Grundlagen und stellt das Kritikmodell sowie die theoretischen Ansätze vor, auf denen das Modell aufbaut: den funktionalen Ansatz in der Übersetzungswissenschaft, die scenes and-frames-Semantik nach Fillmore sowie die Theorie des Modell-Lesers nach Eco. Ergebnis der in der vorliegenden Arbeit durchgeführten Übersetzungskritik ist, dass die Übersetzung nicht adäquat ist, da sie weder intratextuell kohärent ist noch intertextuelle Kohärenz zur portugiesischen Originalfassung aufweist. Verissimos Unbekanntheit im deutschsprachigen Raum könnte daher auf die kritisierte Übersetzung zurückzuführen sein. Im Verlauf der Arbeit fanden sich überdies Hinweise darauf, dass Die Zeit und der Wind möglicherweise keine direkte Übersetzung der Originalfassung ist. Dies könnte einer der Gründe dafür sein, dass die Übersetzung nicht adäquat ist.
Abstract
(Englisch)
The present master thesis is a translation critique of the German translation of a chapter of Erico Verissimo’s novel O Continente (1949), based on Margret Ammann’s functional model. Die Zeit und der Wind (1953), by Ernst Doblhofer, is the only translation of the novel into German. Verissimo, one of the most important Brazilian authors of the 20th century, is mostly unknown nowadays in German-speaking countries. In addition to an objective evaluation of the translation, the present thesis aims at finding out if that fact could be caused by the criticized translation, and if this translation is still up-to-date. The theoretical part of the thesis contains a general introduction to Translation Studies and presents the functional model of translation critique as well as the theoretical principles the model is based on: the functional approach in Translation Studies, Fillmore’s scenes-and-frames-semantics and Eco’s theory of the Model Reader. The model applied in the practical part of the thesis has shown that the translation is not adequate because it lacks both intratextual coherence and intertextual coherence with the Portuguese source text. Therefore, the fact that Verissimo is widely unknown in German-speaking countries could be a result of the criticized translation. Furthermore, during the process of writing the thesis, hints were found indicating that Die Zeit und der Wind is not a direct translation from the original O Continente, which could be one of the reasons why the translation is not adequate.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
translation critique Margret Ammann Erico Verissimo
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzungskritik Margret Ammann Erico Verissimo
Autor*innen
Magdalena Schätz
Haupttitel (Deutsch)
"Ana Terra" aus Erico Verissimos "O Continente" in deutscher Fassung
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Übersetzungskritik anhand des funktionalen Modells nach Margret Ammann
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
116 S. : Ill., Kt.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mary Snell-Hornby
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC11978372
Utheses ID
27679
Studienkennzahl
UA | 060 | 351 | 357 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1