Detailansicht

Fachterminologie, Sprachvarietät und CSIs in einem kritisch-politischen mexikanischen Werk
eine Analyse als Übersetzungshilfe
Hayde Noemi Lopez Martinez
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.31208
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30374.89346.930370-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Als Untersuchungsobjekt dieser Arbeit dient das mexikanisch-literarisches Werk Yo Marcos, dessen Gegenstand die Politik der EZLN und soziale Bewegungen in Mexiko sind. Die Untersuchung folgt erstens der Aufbereitung mexikanischer Termini in Form zweier Tabellen wodurch die Unterschiede zwischen mexikanischen Spanisch und Castellano erkennbar sind und zweitens der Theorie der Aixelàs CSIs. Die CSIs werden mit Hilfe anderer Tabellen herausgearbeitet und analysiert. Dabei wird vom spanischen-mexikanischen Originaltext ausgegangen und auf mögliche Problemstellen, sowie dadurch entstandenen Unklarheiten bei der Übersetzung hingewiesen. Für Translatoren sollen die Resultate dieser Arbeit als Hilfestellung und als Wegweiser im Bereich der Mexikanismen dienen.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Terminologie Übersetzung
Autor*innen
Hayde Noemi Lopez Martinez
Haupttitel (Deutsch)
Fachterminologie, Sprachvarietät und CSIs in einem kritisch-politischen mexikanischen Werk
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Analyse als Übersetzungshilfe
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
110 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
02 Wissenschaft und Kultur allgemein > 02.15 Wissenschaftspolitik, Kulturpolitik ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC11980041
Utheses ID
27752
Studienkennzahl
UA | 065 | 331 | 348 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1