Detailansicht

Unternehmensspezifische Fachterminologie E/D und D/E im Straßenbau am Beispiel der ASFINAG
Josipa Lacic
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.31495
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29891.25589.122563-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Obwohl in der heutigen von der englischen Sprache dominierten Welt viele Menschen glauben, dass sie diese Sprache beherrschen, ist die Realität oft eine andere. Zweifellos verfügt jedes Land dieser Welt über zahlreiche Expertinnen und Experten für die unterschiedlichsten Tätigkeitsbereiche. Damit diese Fachleute erfolgreich zusammenarbeiten können, wird aller-dings vorausgesetzt, dass sie entweder die Sprache des jeweils anderen beherrschen oder – wie heutzutage meist der Fall – Englisch sprechen. Auch wenn es für die Mehrheit dieser Expertinnen und Experten (vermutlich) kein Problem sein sollte, sich prinzipiell in Englisch auszudrücken, erfordert das Übertragen hochgradig fachspezifischer Terminologie von einer in eine andere Sprache eine weitaus umfassendere Expertise. Der Bereich des Straßenbaus ist in dieser Hinsicht keine Ausnahme. Dieses Fachgebiet enthält – wie jedes andere auch – einen sehr spezifischen Fachwortschatz, dessen unmissver-ständliche Beherrschung und Nutzung meist den Expertinnen und Experten vorbehalten ist. Wenn es nun darum geht, diese Fachtermini in einer anderen Sprache verfügbar zu machen, ist der Einsatz von Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern beziehungsweise Terminologie-fachleuten gefragt. Auch ASFINAG ist bestrebt, ihre internationale Kooperation auszudehnen. Dabei arbei-tet sie mit fachrelevanten Institutionen, wie etwa PIARC, zusammen. Im Rahmen eines AS-FINAG-Projekts wurde am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien ein zweisprachiges (Deutsch und Englisch) Glossar zur Straßeninfrastruktur und zum Straßenwe-sen erstellt. Für die vorliegende Arbeit wurde ein Glossar von 80 Fachtermini erstellt, die in deutscher und englischer Sprache bearbeitet wurden. Da es sich um eine terminologische Arbeit handelt, wurde im Vorfeld der praktischen Arbeit der wissenschaftliche Bereich zur Terminologie und ihren wichtigsten Aspekten näher beleuchtet.
Abstract
(Englisch)
Although in today’s English dominated world many people believe that they speak English well, reality says something different. Without doubt every single country in this world has numerous experts from different branches at its disposal. However, if these experts are re-quired to work together successfully, it is vital that they understand each other’s mother tongue or – in most cases nowadays – are able to speak English. Even though for the majority of these experts it should be no problem to communicate with each other, the process of translating highly specific specialist terminology from one language to another calls for pro-found and comprehensive expertise. The field of road construction is no exception to that. It is – as every other specialist field – characterised by a very specific vocabulary, which can only be used clearly and correctly by experts from the relevant field. When it comes to providing these specialist terms in another language, it is up to the specialist translators or the terminologists to fulfil this task in a pro-fessional way. ASFINAG, too, is striving to extend its international cooperation. It works together with different relevant institutions, as for example PIARC. Within a project of ASFINAG, a bilin-gual (German and English) glossary of terms from the field of road infrastructure and engi-neering was compiled by students from the Centre for Translation Studies at the University of Vienna. For this master thesis 80 specialist terms were chosen and prepared in German and Eng-lish. Considering the terminological focus of this thesis, first of all an overview of the scien-tific elements of terminology and most important related issues is given before the glossary and its preparation are commented on.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
terminology standardisation specialist translators glossary specialist terms
Schlagwörter
(Deutsch)
Terminologie Normung Fachübersetzerinnen Fachübersetzer ASFINAG Glossar Fachtermini
Autor*innen
Josipa Lacic
Haupttitel (Deutsch)
Unternehmensspezifische Fachterminologie E/D und D/E im Straßenbau am Beispiel der ASFINAG
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
115 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC12003393
Utheses ID
27999
Studienkennzahl
UA | 060 | 363 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1