Detailansicht

Wissenstransfer und Übersetzen am Beispiel von Wikipedia
Constanze Corinna Bornemann
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Larisa Schippel
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.32062
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29410.91182.369853-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Ziel der vorliegenden Masterarbeit ist es, den auf der Online-Enzyklopädie Wikipedia statt-findenden Wissenstransfer zu beleuchten. Da Wissen in der heutigen Gesellschaft eine zu-nehmend wichtigere Ressource darstellt, ist so vielen Menschen wie möglich der Zugang zu Wissen zu ermöglichen. Während die Transferwissenschaft der Umsetzung dieses Postulats und den damit in Zusammenhang stehenden Barrieren wissenschaftstheoretisch auf den Grund geht, setzt die freie Online-Enzyklopädie Wikipedia die globale und allgemeinver-ständliche Verbreitung von Wissen in die Praxis um. Die übergeordnete Fragestellung lautet, inwieweit der auf der Wikipedia stattfindende intra- und interlinguale Wissenstransfer tat-sächlich gelingt. Für die Beurteilung des intralingualen Wissenstransfers werden zwei Artikel zum selben Lemma anhand der Textverständlichkeitskriterien von Jahr und Göpferich sowie der zwölf Prinzipien des Wissenstransfers von Antos analysiert. Die Beurteilung des interlin-gualen Wissenstransfers erfolgt mittels einer an Nords Textanalyse angelehnten Überset-zungsanalyse von japanischen Wikipedia-Artikeln und ihren englischen Ausgangstexten. Mittels eines Fragebogens wurde festgestellt, dass der Großteil der auf der Wikipedia übersetzerisch tätigen Personen über keine professionelle Ausbildung verfügt. Da die Ein-schätzung der Qualität der Translate nur unter Einbeziehung der Laienkompetenz der Über-setzenden möglich ist, werden die Ergebnisse der Übersetzungsanalyse und jene des Frage-bogens miteinander in Beziehung gesetzt. Es zeigt sich, dass der auf der Wikipedia stattfin-dende Wissenstransfer durchaus gelingt, wobei die intralinguale Aufbereitung des wissen-schaftlichen Wissens die Qualität des interlingualen Transfers bedingt. In beiden Fällen ist die Qualität stark von den Fähigkeiten der vermittelnden bzw. übersetzenden Personen abhängig, weshalb das Konzept des gemeinschaftlichen Arbeitens der Artikelqualität äußerst zuträglich ist. Zudem wird gezeigt, dass Transferwissenschaft und Translationswissenschaft über viele Gemeinsamkeiten in Theorie und Praxis verfügen und stark von einer engeren Zu-sammenarbeit profitieren könnten.
Abstract
(Englisch)
This master thesis aims at analyzing the knowledge transfer occurring on the free online en-cyclopedia Wikipedia. Knowledge is becoming one of the major resources of today’s society and thus, knowledge has to be made accessible to as many people as possible. While the scope of Transfer Studies is to epistemologically understand this postulate and its associated barriers, Wikipedia has begun to implement the global and intelligible transfer of knowledge to a broad public. The primary research question to be answered is to which extent the intralingual and interlingual knowledge transfer on the Wikipedia is actually successful. In order to assess the intralingual knowledge transfer, two articles of the same lemma are being analyzed on the basis of Jahr’s and Göpferich’s criteria for text comprehensibility and the twelve principles of knowledge transfer as introduced by Antos. For the evaluation of the interlingual knowledge transfer, Japanese Wikipedia articles and their English source texts are being analyzed by means of a translation analysis similar to Nord’s text analysis. Since a questionnaire survey revealed that the vast majority of Wikipedia translators never enjoyed professional training, quality assessment of the translated texts needs to take their lay competence into account, which is why the results of the translation analysis are put into rela-tion to the results of the questionnaire. It is shown that the knowledge transfer on the Wikipe-dia is indeed successful. Moreover, it becomes evident that a good preparation of scientific knowledge in the course of the intralingual transfer determines the quality of the interlingual transfer and that in both cases quality depends on the skills of the transferring or translating persons. In this context, the article quality benefits from the cooperative concept of Wikipedia. This master thesis also illustrates that Transfer Studies and Translation Studies have in common many theoretical and practical aspects, which is why both could highly benefit from a closer cooperation.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
knowledge transfer translation Wikipedia
Schlagwörter
(Deutsch)
Wissenstransfer Translation Wikipedia Übersetzen
Autor*innen
Constanze Corinna Bornemann
Haupttitel (Deutsch)
Wissenstransfer und Übersetzen am Beispiel von Wikipedia
Paralleltitel (Englisch)
Knowledge transfer and translation: a case study of Wikipedia
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
150 S. : Ill., graph. Darst
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Larisa Schippel
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.10 Sprache in Beziehung zu anderen Bereichen der Wissenschaft und Kultur ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.78 Textkritik
AC Nummer
AC12035939
Utheses ID
28504
Studienkennzahl
UA | 060 | 342 | 378 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1