Detailansicht
Peter Sandström: Till dig som saknas
eine wissenschaftliche Übersetzung aus dem Finnlandschwedischen mit einleitender Diskussion spezifischer Fachtheorie und Kommentaren
Benny Morr
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Sven Hakon Rossel
DOI
10.25365/thesis.32096
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30272.14780.234262-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Abschlussarbeit stellt eine translationswissenschaftliche Auseinandersetzung mit den Themen Äquivalenz und Adäquatheit sowie Loyalität und Ethik dar. Basierend auf den mit ihnen verknüpften Übersetzungstheorien werden Methodik und Zielsetzung innerhalb des Übersetzungsprojekts definiert.
Bei der Berücksichtigung der auf Form, Kultur und Situation basierenden Unterschiede zwischen Ausgangstext (AT) und Zieltext (ZT) wird anstelle von Gleichheit Gleichwertigkeit angestrebt. Um diese zu erreichen, muss der Übersetzer den notwendigen Grad der Differenzierung kennen und bei jedem Übersetzungsproblem von Neuem abwiegen, ob er sich mehr der Strategie der Absicherung oder der des Vertrauens bedient. So kann es zum Beispiel nötig sein, eine im AT explizite Äußerung für den ZT implizit auszudrücken.
Absicherung ist jedoch bei literarischen Übersetzungen im Vergleich zu Gebrauchstexten wie Gesetzestexten nicht immer sinnvoll oder erforderlich. Im Übersetzungsprozess gilt es, die Balance zwischen Absicherung und Vertrauen zu halten.
Ausgangskulturelle Kommunikationshandlungen können – wie bei dem vorliegenden Text – übertragen werden, wenn sich die Kultur des ausgangssprachlichen Zielpublikums nicht zu stark von der des deutschsprachigen Lesers unterscheidet. Ein undifferenzierter Stil des Übersetzers und nicht intendierte Eindeutigkeiten im ZT würden die Funktion des AT ändern und bestimmte Interpretationsmöglichkeiten nahelegen.
Der Übersetzer dient aufgrund seiner ethischen Verantwortung vorrangig dem AT. Er liest in erster Hinsicht kritisch, bringt kulturelle Unterschiede zu Tage und berücksichtigt das Weltverständnis des Zielpublikums (ZP) – er wird zum kreativen Entscheidungsträger. Aufgrund der Gemeinsamkeiten zwischen Ausgangs- und Zielkultur wäre es nicht legitim, sich vom Original zu entfremden. Die Loyalität des Übersetzers generell basiert auf den Richtwerten Verantwortung, Sichtbarkeit und Vertrauen. Unter Beachtung dessen wird als Ergebnis eine flexible Translationsstrategie entwickelt, die den notwendigen Grad der Differenziertheit und des Risikomanagements im Umgang mit Übersetzungsproblemen als Grundpfeiler markiert.
Um auf Besonderheiten der Ausgangssprache einzugehen, folgt ein kurzer Exkurs, der sich mit finnlandschwedischen und reichsschwedischen Ausdrücken und Wörtern beschäftigt. Hier werden sogenannte Finnlandismen sowie semantische und morphologische Unterschiede zwischen den Sprachvarietäten beleuchtet.
Anschließend wird das zu übersetzende Werk, die Kurzgeschichtensammlung till dig som saknas des finnlandschwedischen Autors Peter Sandström, analysiert und in seinen literarischen Kontext gerückt. Unter Berücksichtigung der aus der Interpretation gewonnenen Rückschlüsse auf u.a. den markanten Sprachstil des Autors sowie dialektale und soziolektale Äußerungen wird der in Kapitel 2 diskutierte Theorieteil auf das Werk übertragen. Eine Auswahl von spezifischen Übersetzungsproblemen, kategorisiert nach Titel der Kurzgeschichtensammlung, Sprachstil, lexikalischen, semantischen und pragmatischen Problemen, sowie Kulturspezifika und Fremdsprachigkeit im Text wird tabellarisch hervorgehoben. Hier wird erklärt, welche Übersetzungsmöglichkeiten in Frage kommen bzw. wie die Übersetzungsprobleme in Einklang mit der Übersetzungsstrategie gelöst wurden. Besonders das Vorkommen deutscher Wörter und dialektaler Äußerungen in der direkten Rede des Fließtexts stellen den Übersetzer vor Schwierigkeiten. In diesem Fall kommt eine situationsabhängige Analyse des Problems zur Anwendung. Wenn sich herausstellt, dass die Verwendung deutscher Wörter einer wichtigen Intention folgt, werden sie im Text „sichtbar“ gemacht und in einer Fußnote erklärt. Bei Dialekt im AT wiederum wird sich auf die Übertragung der jeweiligen Stilebene konzentriert und dessen Charakteristika, soweit es möglich ist, in Form deutscher Umgangssprache, angedeutet. Auf diese Weise stehen die Schauplätze des Geschehens in keinem Widerspruch mit der Sprache des ZT und verwirren den Leser nicht.
Bezug nehmend auf den theoretischen Hintergrund und innerhalb der Parameter der oben genannten Vorgehensweise, folgt eine Literaturübersetzung ins Deutsche, die ein problemfreies Verständnis des Zielpublikums und stets die Wahrung des Originalstils im Fokus hat. Sie soll eigenständig funktionieren und gelesen werden können, ohne dass der Leser über ein umfangreiches Kontextwissen verfügen muss.
Es hat sich herausgestellt, dass sich im Falle der Literaturübersetzung nicht immer eine einzige und einheitliche Strategie verfolgen lässt, gerade dann nicht, wenn es sich um Kurzgeschichten handelt, die unterschiedliche Sprachstile und beispielsweise lyrische Einschübe aufweisen.
Für die adäquate Übersetzung hat es sich als großen Vorteil erwiesen, nötigenfalls Kommentare in Fußnoten hinzuzufügen und in enger Zusammenarbeit mit dem Autor Probleme diskutieren zu können.
Aus diesem Projekt sollte eine qualitativ hochwertige Übersetzung entstehen. Sie zeigt deutlich auf, dass eine Bekanntmachung von manch unbekannter Minderheitenliteratur wie der finnlandschwedischen über die Landesgrenzen hinaus ein höheres Ziel von mehr Übersetzern und Verlegern sein sollte.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
Finland Swedish Equivalence Adequateness Loyalty Risk management Translation problems
Schlagwörter
(Deutsch)
Finnlandschwedisch Äquivalenz Adäquatheit Loyalität Risikomanagement Übersetzungsprobleme
Autor*innen
Benny Morr
Haupttitel (Deutsch)
Peter Sandström: Till dig som saknas
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine wissenschaftliche Übersetzung aus dem Finnlandschwedischen mit einleitender Diskussion spezifischer Fachtheorie und Kommentaren
Paralleltitel (Englisch)
Peter Sandström: Till dig som saknas. A scientific translation from Finland Swedish with introductory discussion of subject-specific theory and comments
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
IV, 175, VI S. : graph. Darst
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Sven Hakon Rossel
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC11585782
Utheses ID
28534
Studienkennzahl
UA | 066 | 868 | |
