Detailansicht
Technical Writing im interkulturellen und typographischen Vergleich
eine Untersuchung anhand französischer und deutscher technischer Texte
Carmen Alicia Grandpierre
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
DOI
10.25365/thesis.32974
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30497.58764.925459-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit soll unterstreichen, dass alle am Translationsprozess Beteiligten Einfluss auf die Übersetzung haben und eine gute Übersetzung nur gelingen kann, wenn diese Beteiligten über ein Maximum an Kompetenz verfügen und diese auch adäquat einsetzen können. Für solch eine reibungslose Kommunikation ohne kulturell oder anders bedingte Barrieren, wurden drei Kompetenzen der Übersetzerin genauer betrachtet: die Kultur-, die Text- und die typographische Kompetenz. Die Fähigkeit sich unbewusst Gewusstes der eigenen Kultur bewusst zu machen, ist ein wesentlicher Bestandteil der Kulturkompetenz der Übersetzerin. Dazu zählt die Fähigkeit zur Reflexion über die eigene Kultur und über die eigene Kulturgebundenheit. Textrezeption und Textproduktion in der eigenen und der fremden Kultur sind die Fähigkeiten, die die Textkompetenz umfasst.
Die typographische Kompetenz stellt ein besonderes Anliegen der vorliegenden Arbeit dar. Durch den zunehmenden Einsatz von Computern wuchsen die Anforderungen an die Übersetzerin. Heutzutage liegt die Gestaltung von Satz und Layout bei der Übersetzerin und nicht mehr bei der Auftraggeberin. In der Arbeit wurde darauf eingegangen welche typographischen Kenntnisse im Detail relevant sein können. Die typographische Kompetenz umfasst das Wissen über den korrekten Einsatz der verschiedenen Schriftarten, Schriftgrößen, Schriftschnitte und Satzarten. Ebenso wurde der kulturspezifische Einsatz typographischer Mittel besprochen.
Das Verfügen über solch eine typographische Basiskompetenz beziehungsweise das Wissen über typographische Vertextungsmittel aus dem Gebiet der Mikro- und Makrotypographie, über typographische Konventionen der beteiligten Ausgangstext- und Zieltext-Kulturen, über die Spezifik typographischer Zeichen, über den Herstellungsprozess von Medien etc. kann nur von Vorteil sein. Die Auswirkung von Typographie auf das Textverständnis ist seit ca. zwanzig Jahren Gegenstand der Translationswissenschaft und Jürgen Schopp hat dazu einen enormen Beitrag geleistet.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Technical Writing Typographie
Autor*innen
Carmen Alicia Grandpierre
Haupttitel (Deutsch)
Technical Writing im interkulturellen und typographischen Vergleich
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Untersuchung anhand französischer und deutscher technischer Texte
Publikationsjahr
2014
Umfangsangabe
VI, 105 S. : Ill., graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Gerhard Budin
Klassifikationen
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.99 Geisteswissenschaften allgemein: Sonstiges ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit
AC Nummer
AC12059725
Utheses ID
29289
Studienkennzahl
UA | 060 | 345 | 360 |